Juli 2012
2-3 July 2012
Neology in Specialized Languages: Detection, implantation and
circulation of new terms, Lyon, France
2-6 July 2012
Computational Linguistics Workshop on Austronesian Languages 2012,
Denpasar, Bali, Indonesia
3-7 July 2012
Translation, transnation, Literary Translation Winter School &
Festival, Clayton, Australia
4-6 July 2012
Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines (CADAAD),
Braga, Portugal
4-7 July 2012
Metaphor in Mind and Society, 9th conference on Researching and
Applying Metaphor (RaAM 9), Lancaster, UK
5-7 July 2012
Regional Conference of the International Association of
Forensic Linguists 2012, Kuala Lumpur, Malaysia
9-10 July
2012 Language, Literature and Linguistics, Singapore, Singapore
9-13 July International
Terminology Summer School 2012, Vienna, Austria
10-12 July 2012 4th UK
Cognitive Linguistics Conference, London, UK
11-14 July
2012 TaLC10 Teaching and Language Corpora, Warsaw, Poland
13 July 2012 3rd
Postgraduate Conference ESGHT 2012, Faro, Algarve, Portugal
16-20 July 2012 'to
boldly go... ' 39th International Systemic Functional Congress, Sydney,
Australia
18-20 July 2012 Conference on
Art, Language & Technology
ICALT2012 Mashhad/Khorasan Razavi, Iran
22-28 July
2012 British Centre for Literary Translation Summer School 2012,
Norwich, UK
24-27 July 2012
International Association for Translation and Intercultural Studies
(IATIS), Belfast, UK
24-27
July 2012 Fifth Conference of the International Society for Gesture
Studies: The communicative body in development, Lund, Sweden
30 July - 3 August 2012
"Linguistic Diversity,
Identity and Structure(s) in the Caribbean: Assessing the Past and
Planning for the Future",
Nassau,
Bahamas
30 July - 3 August 2012
Crítica, historia y teoría de la traducción e
interpretación en América Latina, mesa-simposio en JALLA 2012 X
Jornadas Andinas de Literatura, Cali, Colombia
Augusti
2012
3-5 August
2012 Filipino Language and Culture - Issues and Challenges for the 21st
Century, Manila, Philippines
7-11 August 2012 European Association for
Lexicography Euralex 2012, Oslo, Norway 13-16 August 2012 TPR2012 - Second international PhD course on Translation Process Research, Copenhagen, Denmark
15-17 August 2012 XIth
Nordic Prosody conference, Tartu, Estonia
15-17
August 2012 International Conference on Dialogic Language Use 3:
Miscommunication and Verbal Violence, Helsinki, Finland
17-18
August 2012 ETP - International Workshop on Expertise in Translation
and Post-editing Research and Application, Copenhagen, Denmark
20-24 August 2012 WOCAL 7
World Congress of African Linguistics, Buea,
Cameroon
20-31 August 2012 CETRA
2012 Twenty-fourth Research Summer School,
Leuven, Belgium
22-24 August 2012
Sociolinguistics Symposium
19, Berlin, Germany 24
August 2012 Language Legitimacy and Access: How Far Have We Come
towards Fostering a Multilingual South Africa after a Decade and a
Half?, Johannesburg, South Africa
28-29 August 2012 Forum
on 'Y. R. Chao and Linguistics', Hong Kong
29 août
- 2 septembre 2012 La polysémie dans tous ses états, XIXe Séminaire de
Didactique Universitaire, Constanta, Roumanie
September
2012
3-7 Septenber
2012 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue
TSD 2012, Brno, Czech Republic
4-8
September 2011 11th Conference of the
European Society for the Study of English, Istanbul, Turkey
- Translation,
Globalization and Place
5-6 September 2012
From Theory to Practice, 4th International
Conference on Anglophone Studies, Zlin, Czech Republic
5-8
septembre 2012 VIIe Colloque International « Linguistique Contrastive
Germano-Romane et Intraromane », Innsbruck, Autriche
7-8 September 2012
Cultural Translation and East Asia: Film, Literature
and Art, Bangor, UK
10-11 September
2012 Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from
Wales, Bangor, United Kingdom
12-15 September
2012 Meaning in Translation: Illusion of Precision, Riga, Latvia
13-14 September 2012
Explorations in Ethnography, Language and
Communication, Analysis and Impact in Linguistic
Ethnography, Copenhagen, Denmark
13-14 September
2012 Subtitles and Language Learning, Pavia, Italy
13-15 September 2012
8th International Conference on L3 Acquisition and
Multilingualism, Castelló, Spain
14-15 Septenber
2012 The languages of films. Dubbing, acquisition and
methodology, Pavia, Italy
18.-21.
September 2012 Wörter - Wissen - Wörterbücher, Kongress der
Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL), Erlangen, Deutschland
19-21 September 2012 2nd
International Conference on Communication,
Cognition and Media - Political and Economic Discourse, Braga, Portugal
19-22 September 2012
[R]evolution der Medien, 8. Kongress des
Frankoromanistenverbandes, Leipzig, Deutschland
20-22 September 2012
Authority versus Alterity: The Return of
Hegemony? Lisbon, Portugal 21 September 2012 Recent Developments and Applications of Lexical-Semantic Resources, Vienna, Austria
24-27 September
2012 Congress on Dialectology/Sociolinguistics, Belém - PA, Brazil
25-26 September 2012
Interpreting for Relevance: Discourse and Translation,
Warsaw, Poland
26-28
septiembre 2012 Espacios de la traducción literaria, Encuentro
Internacional de Tradutores Literarios, Ciudad de Mexico
27-28 September
2012 EST Symposium: Same place, different times, Vienna, Austria
28-30 September 2012
Interpreting the Future - Translators and Interpreters: Experts for
International Communication in Specialised Fields, Berlin,
Germany
Oktober
2012
3-5
October 2012 Communication of Certainty and Uncertainty: Linguistic,
Psychological, Philosophical Aspects, Macerata, Italy
4-5 October 2012 Language
and Analogy. Frozenness. Argumentation. Sfax-Tozeur, Tunisia
4-5 October
2012 The Future of Translation and Localisation, TM-Europe 2012,
Warsaw, Poland 5-6 October 2012 Greece in Translation, Oxford, UK
5-9 October
2012 11th World Congress of Semiotics "Global Semiotics:
Bridging Different Civilizations", Nanjing, China
10-11 October
2012 European Association for Terminology EAFT Terminology
Summit 2012, Oslo, Norway
10-12 October 2012 3rd
European Conference on Plurilingualism, 'Languages without Borders:
Plurilingualism', Rome, Italy
10-12 October 2012 Traduire
sans papiers : Poétiques de la
traduction/politiques de la traductologie Illegal Translation:
Poetics/Politics of Translation, Lyon, France
12-14 October 2012 4th International Congress Applied Linguistics Today
(ALT 4), Belgrade, Serbia
15-16 October
2012 Translation Automation User Society TAUS User Conference, Seattle,
WA, USA
15-18 October 2012 3rd
European Conference of the International
Association of Forensic Linguists, Porto, Portugal
17-21
October 2012 Conference of Interpreter Trainers CIT
Conference 2012, Charlotte, NC, USA
18-19 October 2012 Voices
of Suspense and their Translation in Thrillers, Madrid, Spain
18-20 octobre 2012 De
eventibus, Colloque international, Opole, Pologne
19-21 October 2012 1st
International
Pragmatics Conference of the Americas and the 5th International
Conference on Intercultural Pragmatics, Charlotte, NC, USA
23-25
October 2012 tcworld conference 2012, Wiesbaden, Germany
24-27
October 2012 Annual Conference
of the American Translators
Association ATA, San Diego, California, USA
25-26 October
2012 Plurilingualism and the Labour Market. The Quality of
Communication, Udine, Italy
25-27 October 2012 Taboo
Conference, Forlì, Italy 25-27 octubre 2012 RITerm 2012: Terminología, Traducción y TIC, Alicante, España
25-28 October 2012
Translation and Interpretation in the Age of
Globalization: Looking Back and Looking Ahead, Fourth International
Anniversary Conference, Cluj Napoca, Romania
26.-28. Oktober 2012
"Health & Language / Gesundheit &
Sprache" (VERBAL-Workshop, ÖLT), Innsbruck, Österreich
November
2012
1-3 novembre
2012 La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel,
Colloque international, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada)
6-8 November
2012 2nd International Conference on Humour in Conventional and
Unconventional Politics, Galati, Romania
6-12 November 2012
Migrations: Linguistic Disease &
Cultural Heritage, Teramo, Italy
8-10 November
2012 Mediterranean Editors and Translators 8th Meeting, Venice, Italy
21-23
November 2012 NORDISCO 2012, 2nd Nordic Interdisciplinary Conference on
Discourse and Interaction, Linköping, Sweden
21-23 November 2012
Languages & The Media, Translating in
Multilingual Communities, 9th International Conference &
Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media, Berlin,
Germany
22-23
November 2012 2nd International Conference on Cultures and Languages in
Contact, El Jadida, Morocco
25-30 November
2012 Translating and the Computer 34, Conference and
Exhibition, London, UK
27-29
November 2012 5th Asian Translation
Traditions Conference (ATT5-Sharjah), Sharjah, United Arab Emirates
(UAE)
December
2012
1-3 December 2012
"JUBILATION 25" - AUSIT Biennial Conference, Sydney, Australia
3-5 December 2012 Language
and Literature: Challenges in an Aliterate Age, Birkat al
Mouz, Nizwa, Oman
5-7 December 2012 Changing
Times, changing exchanges, Tunis, Tunisia 6-8 December 2012 Applied Linguistics & Professional Practice, Sydney, New South Wales, Australia
10-11 December 2012
Spoken Language in a Multimodal Context, Barcelona,
Spain
12-14 December
2012 Translating figurative language, Bologna, Italy
13-14 December
2012 Doing the right thing: Ethics and deontology in
translation and writing, Antwerp, Belgium
20-21 December 2012
Writing Chinese Translation History: Fifth Young
Researchers' Conference on Chinese Translation Studies, Hong Kong
2-3 July 2012
Neology in Specialized Languages
Detection, implantation and circulation of new terms
University of Lyon
Lyon, France
The
Center for Research in Terminology and Translation (CRTT) of the
University of Lyon is organizing an international conference on neology
in specialized languages which will take place in Lyon on 2-3 July
2012. The aim of the conference is to bring together linguists
interested in discussing the following aspects of neology in
specialized communication:
- The methods and tools which are used to detect new terms and concepts
- The importance of written and oral corpora to detect new terms
-
The methods and tools which are used to measure and evaluate the
implantation of new terms in a specialized language and their
circulation to other specialized languages
- The influence of language policies on the implantation and
circulation of neologisms
- The diachronic evolution of neologisms
- The treatment of neologisms by general-purpose and specialized
dictionaries
We
are pleased to announce that Kyo Kageura, from the University of Tokyo,
and Jean Quirion, from the University of Ottawa, have accepted our
invitation to give keynote presentations at the conference.
Call for Papers:
Any
proposal exploring one of the listed themes from a theoretical or
practical standpoint and from a synchronic or diachronic perspective is
welcome. Papers must be original research and must not have already
been published or presented at a conference.
Papers may be given in French, English or Spanish.
Deadline for abstracts: 6 February 2012.
journees.du.crtt@gmail.com
https://sites.google.com/site/journeescrtt/home
111103
2-6 July 2012
Computational Linguistics Workshop on
Austronesian Languages 2012
Udayana University, Bali, Indonesia
Call for Papers
The
Computational Linguistics Workshop on Austroniesian Languages is held
as part of 12ICAL at Udayana University (Denpasar Campus),
Bali,
Indonesia.
TOPICS
We invite the submission of papers on
original and unpublished research on various aspects of computational
linguistics and natural language processing for languages in the
Pacific and Oceanic regions.
Topics include, but not limited to:
•phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, and discourse;
•lexicography and computational lexicography;
•interpreting spoken and written language;
•natural language generation;
•linguistic formalisms and grammar engineering;
•engineering solutions for field linguists;
•linguistic, mathematical, and psychological models of language;
•corpus-based and statistical language modelling;
•machine translation and translation aids;
•question answering and information extraction;
•natural language interfaces and dialogue systems;
•summarisation.
We
welcome submissions on any topic that is of interest to the
Computational Linguistics and Austronesian Linguistics community. We
especially encourage submissions that integrate aspects of both
disciplines.
Submission deadline: February 13 2012.
http://chl.anu.edu.au/linguistics/projects/ical-lfg/
111117
3-7 July 2012
Translation, transnation
Literary Translation Winter School & Festival
Monash University, School of Languages, Cultures & Linguistics
Clayton, Australia
The
theme for the second annual Translation Winter School &
Festival is
TRANSLATION, TRANSNATION, giving emphasis to the connections between
transnational writing and the practice of translation. The event is
aimed at students, writers, professional translators, language teachers
and anyone interested in literary translation! A week-long residential
program of hands-on translation practice is accompanied by a number of
public talks and panel discussions addressing a wide range of topics,
as welll as networking opportunities. Daily translation workshops are
led by an expert translator and the author of the text to be
translated.
Working languages for the 2012 Winter School are: ITALIAN, JAPANESE
& CHINESE (MANDARIN)
Further information about venue, cost and authors/translators coming
soon.
For information about the 2011 Translated Literary Translation Summer
School & Festival, click on the link below:
Translated!
An Interactive Festival of Literary Translation
120121
4-6 July 2012
Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines (CADAAD)
Braga, Portugal
The fourth international conference Critical Approaches to Discourse
Analysis across Disciplines (CADAAD) will take place at the University
of Minho in Braga, Portugal 4-6 July 2012.
The following distinguished scholars have confirmed their participation
as plenary speakers:
·
Professor Paul Chilton (Lancaster University)
·
Dr Michal Krzyzanowski (Lancaster University)
·
Professor Michelle Lazar (National University of Singapore)
·
Professor Juana Marín Arrese (Universidad Complutense Madrid)
·
Professor Teun van Dijk (Universitat Pompeu Fabra)
CADAAD conferences are intended to promote current directions and new
developments in cross-disciplinary critical discourse
research.
We welcome papers dealing with any contemporary social, scientific,
political, economic, or professional discourse/genre.
Possible
topics include but are not limited to the following:
·
(New) Media discourse
·
Party political discourse
·
Advertising
·
Discourses of war and terrorism
·
Discourses of discrimination and inequality
·
Power, ideology and dominance in institutional discourse
·
Identity in discourse
·
Education discourses
·
Environmental discourses
·
Health communication
·
Language and the law
We especially welcome papers which re-examine existing frameworks for
critical discourse research and/or which highlight and apply new
methodologies sourced from anywhere across the humanities, social and
cognitive sciences including but without being limited to:
·
Sociolinguistics
·
Functional Linguistics
·
Cognitive Linguistics
·
Corpus Linguistics
·
Pragmatics and Argumentation Theory
·
Conversation and Discourse Analysis
·
Discursive Psychology
·
Multimodality
·
Media Studies
·
Communication Studies
·
Political Science
Papers will be allocated 20 minutes with 10 minutes for
questions. The language of the conference is
English.
Abstracts of no more than 300 words including references should be sent
as MS Word attachment to c.j.hart@herts.ac.uk
before 18 December 2011. Please include in the body of the
email
but not in the abstract your name, affiliation and email
address.
Notifications of acceptance will be communicated by 1 February 2012.
Further information is available at http://www.cadaad.net/cadaad_2012.
For any other inquiries please contact Chris Hart
(c.j.hart@herts.ac.uk) or the local organiser, Zara Simões
Pinto
Coelho (zara@ics.uminho.pt).
110521
4-7 July 2012
Metaphor in Mind and Society
9th conference on Researching and Applying Metaphor (RaAM 9)
Lancaster, UK
Confirmed plenary speakers: Masako Hiraga, Albert Katz and Andreas
Musolff.
Pre-conference workshops on corpus linguistics methods in metaphor
analysis (facilitated by Anatol Stefanowitsch) and on methods of
researching metaphor and gesture (facilitated by Irene Mittelberg and
Cornelia Mueller).
The international Association for RaAM
(http://www.raam.org.uk/Home.html welcomes researchers from
various theoretical approaches studying metaphor and metonymy in
different of forms of expression (not just language but also, for
example, designed artefacts or performed works) and realms of use in
society (e.g., educational, political, commercial, artistic).
Contact: raam2012@lancaster.ac.uk
http://www.lancs.ac.uk/fass/events/RAAM/
110522
5-7 July
2012
Regional Conference of the International Association of Forensic
Linguists 2012
Kuala Lumpur, Malaysia
This conference aims to explore and share research developments in the
field of forensic linguistics and language and the law by:
- Identifying emerging forensic trends, threats and challenges;
- Discussing issues of language and the law and courtroom practices and
- Examining the roles of languages and linguistics in forensic studies
or contexts.
Theme Areas and Topics:
Language and the Legal Process:
- Language in law
- Specialist lexis
- Judicial matters
- Legislation
- Arbitration
- Disputes
- Proceedings
- Law enforcement
- Legal genres
Language as Evidence:
- Text authenticity
- Authorship attribution
- Forensic phonetics
- Forensic linguistics
- Veracity in language
- Forensic transcription
- Plagiarism
Language, Crime and Law:
- Pragmatics of police interrogations
- Order in the courtroom
- Judges and juries
- Expert witnesses
- Islamic courts
- Court interpreting
Other Related Sub-Themes:
- Applied linguistics in law
- Discourse analysis of legal resources
- Historical developments
- Variations in courts/countries/jurisdictions
- Intercultural matters
- Human rights
2nd Call for Papers:
The organisers cordially invite papers addressing the conference topics
for a 20-minute oral presentation and another 10 minutes for questions
and answers. Please submit a 250-300-word abstract and 60-word
biography to the Secretariat and provide your full name and title, your
university or departmental affiliation and the title of your paper.
Secretariat email: IAFLConf2012@gmail.com
Updates:
Abstract submission deadline: February 29, 2012 (extended)
Notification of abstract acceptance: By March 15, 2012
http://umconference.um.edu.my/IAFL2012
120117
9-10 July 2012
Language, Literature and Linguistics
Singapore, Singapore
Areas of interest include, but are not limited to:
Language and Literature:
Language acquisition and learning
Language Education
Intercultural Education
Language Program Evaluation
Innovation in language teaching and learnings
Language Teacher Education (collaborations and practices)
Language Teaching Methodology
Language Curriculum Development
Language Testing and Assessment
Social, Cultural, and Political Contexts of Language Teacher Education
The role of language and communication in human cognition
Translation
Poetry and Prose (fictional and non-fictional)
Contemporary Literature
Comparative Literature
Media (television, drama, film and others)
Classic
Medieval and Renaissance Literature
Linguistics:
Applied Linguistics
Theoretical Linguistics
Computational Linguistics
Comparative Linguistics
Sociolinguistics
Contrastive Linguistics
Interlinguistics
Corpus Linguistics
Dialectology
Etymology
Forensic Linguistics
Historical Linguistics
Lexicology
Linguistic statistics
Linguistic typology
Morphology
Neurolinguistics
Psycholinguistics
Phonetics
Phonology
Text Linguistics
Orthography, Pragmatics, Rhetoric, Stylistics and Semantics
Paper Submission (Full Paper) Deadline 9 March 2012
info@l3-conference.org
http://www.l3-conference.org/
111117
9-13 July
International Terminology Summer School 2012
Center for Translation Sciences
University of Vienna, Austria
TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for
terminology management.
TSS
is for practitioners, students, scientists who are looking for a
comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and
practice.
Jointly organized by the University of Vienna, Center for Translation
Studies and TermNet.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2012/index.php
120331
10-12 July 2012
4th UK Cognitive Linguistics Conference
Franklin Wilkins Building, Kings College London, UK
Confirmed keynote speakers:
* Professor Stephen Levinson (Max Planck
Institute for Psycholinguistics)
* Professor George Lakoff (University of
California - Berkeley)
* Professor Gilles Fauconnier
(University of California - San Diego)
* Professor Elena Lieven (Max Planck
Institute for Evolutionary Anthropology)
* Professor Martin Pickering (University
of Edinburgh)
* Professor Lawrence Barsalou (Emory
University)
We invite the submission of abstracts (for paper or poster
presentations) addressing all aspects of Cognitive Linguistics. These
include, but are by no means limited to:
* Domains and frame semantics
* Categorisation, prototypes and polysemy
* Metaphor and metonymy
* Mental spaces and conceptual blending
* Cognitive and construction grammar
* Embodiment and linguistic relativity
* Language acquisition and language
impairment
* Language evolution and language change
* Language use
Abstract submission deadline: 15 December 2011
http://www.kcl.ac.uk/schools/sspp/education/events/ukclc4/clc.html
110227
11-14 July 2012
TaLC10 Teaching and Language Corpora
Warsaw, Poland
The
10th bi-annual Teaching and Language Corpora Conference will take place
in Warsaw, Poland on 12-14 July 2012. Pre-conference workshops and
tutorials will be offered on 11 July. The conference will bring
together practitioners and theorists with a common interest in the use
of corpora for:
- First and second language teaching and learning
(including data-driven learning materials and student-centred
linguistic investigation)
- Language awareness raising
- Teaching languages for specific purposes
- Teaching interpreting and translation
- Teaching culture and history
- Teaching literature
- Teaching inter-cultural communication
- Developing pedagogic grammars and learner dictionaries
- Teacher education
- Research on second language acquisition
The corpus resources include:
- General corpora
- LSP corpora
- Written and spoken corpora
- Multimodal corpora
- Simplified corpora
- Learner corpora
- Web as a corpus
The following speakers have kindly accepted our invitation to give a
keynote presentation at the conference:
Professor Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, University of Łódź, Poland
Professor Randi Reppen, North Arizona University, US
Professor Barbara Seidlhofer, University of Vienna, Austria
Mr. James Thomas, Masaryk University, Czech Republic
Dr. Chris Tribble, King's College, London, UK
The deadline for submission of papers, posters and software demos is 31
January 2012.
Conference Organizer:
Agnieszka Lenko
Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw
Browarna 8/10
00-311 Warsaw, Poland
Conference email: talc10@uw.edu.pl
Conference website:
http://talc10.ils.uw.edu.pl
Fax: +48 22 8261391
111021
13 July 2012
3rd Postgraduate Conference ESGHT 2012
Faro, Algarve, Portugal
The
3rd Post-Graduate Conference ESGHT welcomes contributions of PhD
students from the fields of Management, Tourism, Languages and
Linguistics and ITC. The goal of this conference is to allow PhD
students to present the results of their research to their peers
(whatever the stage that research is in) in a more relaxed and informal
atmosphere, to promote the exchange of ideas and to create a net of
contacts between researchers who share the same research interests.
Call for Papers:
Postgraduate
students from the field of Languages and Literature are invited to
present a paper or poster at the 3rd Postgraduate Conference ESGHT 2012
on Friday, 13 July 2012 on topics related to:
Applied Linguistics
Literacy studies
Translation studies
Teaching foreign languages
Teaching literature
seminarioesght2012@gmail.com
http://www.esght.ualg.pt/pg2012/
120117
16-20 July 2012
39th International Systemic Functional Congress
University of Technology, Sydney, Australia
'to boldly go... '
The
39th International Systemic Functional Congress will be held at the
University of Technology, Sydney, from 16th to 20th July 2012. The
conference theme 'to boldly go...' encompasses expanding fields of
enquiry, modalities, typologies, and voices in evolving theory in
systemic functional linguistics and social semiotics. The main themes
of the conference are Language and knowledge – Context and Variation –
Learning Language - Language in Education - Typology and Translation -
Multimodality, and presentations on other topics are also welcome.
The conference will be preceded by the Pre-conference Institute on 9th
- 13th July 2012, at the University of Sydney
Puzzled
by our theme? "to boldly go..." makes reference to the opening lines of
the popular TV science fiction series, Star Trek, in which a group of
intrepid explorers conducted a 5 year mission to uncover new life in
previously uncharted areas of the universe. Even the grammar of this
line was considered to break conventions ...
Plenary speakers
o Chris
Cléirigh
o Shoshana Dreyfus
(University of Sydney)
o Karl
Maton (University of Sydney)
o Clare
Painter (University of Sydney)
o Beatriz
Quiroz (University of Sydney and Pontifical Catholic University of
Chile)
o Ladjane de Souza
(Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis)
o Maree
Stenglin (University of Sydney)
o Christine Tardy
(DePaul University, Chicago)
o Geoff Williams
(University of Sydney)
o Michele Zappavigna
and Bandar Alhumaidi A Almutairi (University of Sydney)
More information on submission of individual papers, posters
and workshop proposals: http://www.fass.uts.edu.au/research/conferences/isfc39
Abstract submission deadline: 15th February, 2012
For updates and other information see:
http://www.socialsemiotics.org/ISFC39/
you can also follow us on twitter @ISCF39
111118
18-20 July 2012
Conference on Art, Language & Technology
ICALT2012
Mashhad/Khorasan Razavi, Iran
We are pleased to inform you that the University of Applied Science
& Technology, Culture & Art (1) in Khorasan Razavi,
Iran, is going to hold the first 'Interdisciplinary Conference on Art,
Language & Technology' (ICALT2012), July 2012. ICALT2012 will
be an opportunity for researchers, professors and students who wish to
present their papers in an interdisciplinary conference. The main goal
of the conference is to promote collaboration in Arts, Language
& Technology.
The scope of the conference includes the following topics, but not
limited to:
1. Art teaching & learning: challenges & innovations
2. Methodology of art teaching
3. Applications of technology in art teaching
4. English for Specific Purposes (ESP)
5. Applications of art in language teaching & learning
6. Applications of technology in language teaching
7. Methodology of language teaching
8. Translation of artistic texts and jargon
9. Film translation
10. Etc.
Abstract submission deadline: April 17, 2012 (Khordad 29)
The abstracts & workshop proposals should be sent online to
http://linguistlist.org/confcustom/ICALT2012. If there is any problem,
please submit it to the following address: icalt2012@artcollege.ir
Keynote Speakers, Program Committee, and Conference exact Date
will be announced later..
http://cartc.artcollege.ir/
120402
22-28 July 2012
British Centre for Literary Translation
Summer School 2012
Sunday 22 - Saturday 28 July
University of East Anglia, Norwich, UK
The
programme for 2012 will include workshops translating from French,
German, Japanese and Spanish into English, and from English into
Italian. For the first time we will also be offering workshops
translating from Norwegian into English and from Dutch into English.
http://www.bclt.org.uk/index.php/summer_school/
120105
24-27
July 2012
International Association for Translation and Intercultural Studies
(IATIS)
Belfast, UK
http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=itemlist
&layout=category&task=category&id=69&Itemid=89
The
International Association for Translation and Intercultural Studies is
delighted to call for papers for its fourth conference, which will take
place at Queen's University Belfast, Northern Ireland, from July 24th
to 27th, 2012.
The conference theme, Translation and the
Politics of Recognition, embraces a wide range of topics within
translation, interpreting and intercultural studies. Intending
participants can submit abstracts to the general conference or to any
one of the conference panels, as detailed below.
The closing date for submission of abstracts is 19 September 2011.
Conference Theme
The
theme of the IATIS 2012 conference is: ‘Translation and the Politics of
Recognition’. This may be interpreted in a broad manner, embracing such
topics as globalisation, cultural encounter, intercultural relations
and conflict.
Related thematic areas include, but are not limited to, the following:
* the crisis in models of
multiculturalism and integrationism;
* the role of translation in terms of
conflict resolution, mediation and reporting;
* covert censorship - mediated
manipulations and the role of the translator / interpreter;
* cultural translation between ethnic
groups, particularly majoritarian and minoritarian;
* translation, minorities, and language
rights;
* translation, public memory and
memorialisation;
* the translator / interpreter as
cultural broker in a transnational world;
* intercultural relations and their
political impact;
* interaction between the cultures of
'large' and 'small' nations;
* the role of literary translation in
challenging or reinforcing cultural difference;
* transnational media and their role in
facilitating, or discouraging, intercultural understanding;
* translation/interpreting and its
politics;
* translation/interpreting and its
ethics;
* translation and the contesting of
nationalist narratives;
* recognition of the translator in
technologised workflows;
* the identity of the translator/the
translator’s multiple identities.
IATIS home page: http://www.iatis.org
Updated 110612
24-27 July 2012
Fifth Conference of the International Society for Gesture Studies: The
communicative body in development
Lund, Sweden
The
conference celebrates the tenth anniversary of the ISGS. Established in
2002, the ISGS is an international organization that gathers scholars
interested in gesture and bodily communicative behaviour, different
approaches to sign language, and communication in non-human species.
Through its biennial conference series the ISGS constitutes a meeting
place for researchers approaching the study of bodily communication
from a range of different perspectives.
The theme of the fifth
conference of ISGS is The Communicative Body in Development.
Development is to be understood broadly as any change, typical or
atypical, in bodily communicative behaviour across the lifespan,
synchronically or diachronically, onto- and phylogenetically, and
across species. The conference also welcomes all topics on bodily
communication, studied in all settings, and from all theoretical and
disciplinary perspectives.
Plenary speakers (confirmed):
- Jana Iverson, University of Pittsburgh
- Spencer Kelly, Colgate University
- Stefan Kopp, Bielefeld University
- Lorenza Mondada, University of Basel
- Wendy Sandler, University of Haifa
Deadline for subminssions: Febuary 13, 2012.
The conference language is English. Sign language interpreters will be
available.
Conference web site :http://www.gesturestudies.com/isgs2012/
Update 120131
30 July - 3
August 2012
Society for Caribbean Linguistics
19th Biennal Conference
30 July - 3 August 2012
Nassau, Bahamas
Theme:
"Linguistic Diversity, Identity and Structure(s) in the Caribbean:
Assessing the Past and Planning for the Future"
Abstracts on all types of Caribbean languages are invited. Caribbean
languages include spoken and signed languages, Amerindian languages,
creole languages, standardised, official and non-standardised language
varieties, immigrant languages, heritage languages, endangered
languages, and religious and ritual languages. Abstracts pertaining to
any of the following panel themes are invited (in any sub-discipline of
linguistics): Bahamian Language Issues and Situations with possible
sub-themes: A Language Policy for the Bahamas, and Bahamian and Haitian
in Bahamian Classrooms, Language and Migration in and out of the
Caribbean, Language and Education, Language and the Law and Bible
Translation in the Caribbean. N.B. Abstracts on non-Caribbean language
varieties can only be considered if the proposed title, abstract and
paper compare or contrast such a variety with a Caribbean language or
language situation.
Abstracts may be uploaded here: http://linguistlist.org/co
nfcustom/SCL2012
Deadline for abstracts: 15 Febuary 2012.
http://www.scl-online.net/Conferences/2012/
111029
30 July - 3 August
2012
Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América
Latina
Propuesta para mesa-simposio en JALLA 2012
X Jornadas Andinas de Literatura
Cali, Colombia
http://www.colombianistas.org/Noticias/Noticia10.aspx
La idea de organizar este simposio nace de la necesidad de reflexionar
sobre el dinamismo intercultural, sobre la geopolítica y sobre el papel
que juega la traducción en América Latina, específicamente,
en los estudios latinoamericanos, como un espacio de creación
estética, de comunicación intercultural y también de expresión
política. Este es el espacio en el que se despliega la
reflexión traductológica latinoamericana actual. Las miradas
hacia el intelectual americano quien, como parte de su praxis
narrativa, a menudo también traduce, son diversas. Si para el peruano
Vicente García Calderón el literato americano es un imitador, para el
colombiano Eduardo Caballero Calderón se trata de un "nuevo tipo
humano" y de un fenómeno de "mestizaje cultural". Por su parte, el
historiador colombiano Germán Arciniegas reflexiona sobre la
influencia que ha representado América para el desarrollo de
las ideas en Occidente. El uruguayo Ángel Rama coincide con este
enfoque al poner de manifiesto el carácter bidireccional y
"transculturador" de la narrativa y sus agentes, más exactamente del
letrado, en el continente americano. Podemos ver al traductor en el ojo
del huracán, por así decirlo, como agente social clave en
eventos de contacto cultural a lo largo de la historia americana. Por
lo tanto, la pregunta urgente para el estudio de la traducción y los
traductores de América Latina podría plantearse en los siguientes
términos: "¿Qué lugar ocupa la traducción en la construcción de una
conciencia latinoamericana?"
Solicitamos propuestas de ponencias que aborden esta temática desde
distintas
perspectivas, tales como:
-- La traducción y la interpretación en la historia y colonización
americanas.
-- La traducción como praxis narrativa y aparato importador de ideas en
la historia
intelectual latinoamericana.
-- La traducción e interpretación entre lenguas
euroamericanas y lenguas indígenas y lenguas no indoeuropeas.
-- La traducción literaria en relación con campos, redes y tecnologías
de producción cultural actuales.
-- La relación entre lengua, traducción y frontera en América.
-- La traducción de literatura y de textos humanísticos en América
Latina.
-- La situación actual de la traducción y la interpretación en América
en ámbitos
locales y transnacionales.
-- La relación entre la traducción, las políticas lingüísticas y las
instituciones del
estado en el continente americano.
-- Los aportes de la literatura y el pensamiento latinoamericano a los
estudios de
traducción.
-- Aspectos metodológicos, pedagógicos o aplicados de la crítica,
historia y teoría de traducción e interpretación en América Latina.
Favor enviar sus propuestas de ponencia (título y resumen de 300
palabras) a más tardar el 29 de febrero de 2012 a: mguzman@gl.yorku.ca
Organización:
María Constanza Guzmán – School of Translation, York University,
Toronto (Canadá). ALAETI.*
Gertrudis Payàs - NEII-Frontera de Lenguas, Universidad Católica de
Temuco (Chile). ALAETI.*
Martha Pulido – Grupo de Investigación en Traductología Universidad de
Antioquia, Medellín (Colombia). ALAETI.*
* El simposio es organizado por miembros de la Asociación
Latinoamericana de
Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI); esperamos realizar
una presentación de ALAETI en el marco de JALLA.
120128
3-5 August 2012
3rd International Conference on Filipino as a Global Language
Manila, Philippines
The
3rd International Conference on Filipino as a Global Language will take
place at De La Salle-College of Saint Benilde in Manila, Philippines,
August 3-5, 2012.
Theme: Filipino Language and Culture - Issues and Challenges for the
21st Century
Call for Papers:
Abstract submissions are due March 30, 2012. Papers will need
to directly focus on one or more of the following topics:
- Curriculum Development, Needs Analysis, and Syllabus Design
- Materials Development
- Teaching Literature
- Teaching Culture
- Language Teaching Approaches
- Filipino Linguistics: An Overview and Directions
- Articulation, Assessment and Implementation of Standards
- Heritage Language Learners: Needs Assessment and Curriculum
Development
- Filipino as a Second Language
- Program Development, Administration and Coordination
- Program Evaluation Methods and Practices
- Research Funding and Grant Sourcing
- Teacher Training and Professional Development
- Language Teacher Certification in the US
- Translation, Interpretation and Dubbing
- Teleserye as a tool of Filipino Language Development
- Filipino Soap Opera as Tool for Social Transformation
- Service Learning, Community Sourcing, Student Organizations
- Filipino in the Media and Diplomacy
- Language and Politics
- Establishing and Developing Global Filipino Language Programs
- Publishing and Publications in Filipino: Issues and Challenges
- Filipino Language in the Diaspora: Issues and Challenges
- Popular Culture in the Emerging Filipino Language
- Filipino as a National Language: Issues and Challenges
- Role of Commercial and Indie Films in the Development of Filipino
- Filipino as a 'Critical' Language (State of the Art)
- National Language and Regionalism
- Language and Sexuality
- Language and Food Culture
- Language and Culture, and the Arts
All
abstracts must be submitted electronically to Ruth Mabanglo or Aurora
Batnag at filipinoglobal.conference@gmail.com; au@batnag.org;
fortunatot@dlsu.edu.ph. An email notification will be sent to you
regarding your submission.
http://www.filipinoglobalconference.com
120212
7-11 August 2012
European Association for Lexicography
Euralex 2012
Oslo, Norway
Welcome to the 15th EURALEX International Congress, hosted by the
University of Oslo 7-11 August, 2012.
The
EURALEX Congresses bring together professional lexicographers,
publishers, researchers, software developers, and others interested in
dictionaries of all types.
The programme offers plenary
lectures, parallel sessions on the topics listed under Call for papers,
software demonstrations, pre-congress tutorials and specialized
workshops.
The programme also includes a special session for
students and work-in-progress, a book and software exhibition, and
social events for participants and their guests.
Call for papers
Papers,
posters and software demonstrations are invited on all topics of
lexicography, including, but not limited to, the following fields,
which are the main focus of the congress:
Lexicography and national Identity
Indigenous Languages and Lexicography
Corpus-driven Lexicography
Lexicography in Language Technology
Multilingual Lexicography
Lexicography and semantic Theory
Terminology, LSP and Lexicography
Reports on Lexicographical and Lexicological Projects
Other topics
The deadline for submission has been extended to November 15, 2011
(Oslo time).
The congress is organised by the Department of Linguistics and
Scandinavian Studies, University of Oslo, and the Language Council of
Norway.
http://www.hf.uio.no/euralex
Update 111012
13-16 August 2012
TPR2012 - Second international PhD course on Translation Process Research Copenhagen Business School Denmark
Following
up on last year’s success, the CBS CRITT centre is offering the second
international PhD course in Translation Process Research (TPR) from
August 13 to 16. The course will focus on theoretical aspects of
translation process research, on experimental research design and
methodology, on data visualization and human translation modeling, and
on qualitative and quantitative data analysis. There will also be
frequent opportunities to consider issues arising in connection with
user interaction with language technological tools, particularly the
process of postediting machine translation output.
Following
the course, there will be an open workshop on Expertise in Translation
and Post-editing – Research and Application on August 17 and 18.
Participants are encouraged to participate in the workshop and may
contribute an abstract for presentation at the workshop. More
information at www.cbs.dk/etp The course components will be
taught by leading researchers in the respective fields. Participants
should have an interest in translation process research and may be
PhD-students at any stage in their studies or university researchers.
Course coordinators: Laura Winther Balling, lwb.ibc@cbs.dk and Arnt Lykke Jakobsen Administrative problems: Merete Borch, mb.ibc@cbs.dk
http://www.cbs.dk/Forskning/Konferencer/ETP/Menu/TPR-Course
120512
15-17 August 2012
XIth Nordic Prosody conference
Tartu, Estonia
The XIth Nordic Prosody conference will be held at the University of
Tartu
from 15 to 17 August 2012.
Since the first Nordic Prosody conference, which took place in 1978 in
Lund, the conferences of this series have been organised three more
times
in Sweden, three times in Finland, twice in Norway, and once in Denmark.
This is the first time that a Nordic Prosody conference will take place
in
Estonia.
Papers will be invited on topics related to the prosody of Scandinavian
and Finnic languages.
Important dates
30 April 2012 Deadline for abstract submission
21 May 2012 Notification of acceptance
15-17 August 2012 The conference
17 September 2012 Full text submission
http://www.nordicprosody.ut.ee/
110918
15-17
August 2012
International Conference on Dialogic Language Use 3: Miscommunication
and Verbal Violence
Helsinki, Finland
Dialogic
Language Use 3 is the third international symposium in a series related
to dialogic language and phenomena associated with it. The symposium is
organized by the Modern Language Society in Helsinki, 15-17 August 2012
as part of the Society's 125th anniversary celebrations. This year's
theme is the darker side of dialogic language use: misunderstanding,
polemics, disagreement, swearing, insults, slander, and verbal hygiene.
We invite participants working in the fields of sociolinguistics,
translation studies, pragmatics, conversation analysis, discourse
analysis, and literary criticism, with both present-day and historical
perspectives. Possible research questions may include the following:
-
Do insults have a logic of their own? Are there patterns in individual
or collective ways of insulting? Is it possible to determine, for
example, the morphology of swearing, and the linguistic or discursive
structures of an insult? What does swearing represent in, for example,
literary texts?
- What recent developments can be traced in
linguistic studies of misunderstanding? Can communicative failure be
described schematically? How is misunderstanding represented in
different texts, such as textbooks, comics, and fiction?
- How has social media changed and influenced the study of these issues?
- What sort of ethical issues arise when these questions are explored?
- How does harsh language change in translation - or does it?
- How is the dichotomy between written and spoken language manifested
in the case of, for example, insults?
Plenary Speakers:
Ruth Amossy (Université de Tel-Aviv)
Derek Bousfield (University of Central Lancashire)
Arnulf Deppermann (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim)
Tony McEnery (Lancaster University)
Claudine Moïse (Université Stendhal de Grenoble 3)
Monika Schwarz-Friesel (Technische Universität Berlin)
Please
send your abstract of 300 words to dialog-2012@helsinki.fi by 23
January 2012. Notifications of acceptance will be sent in mid-March.
For more information, contact:
anni.sairio@helsinki.fi (English)
liisa.tiittula@helsinki.fi (German)
ulla.tuomarla@helsinki.fi (Romance languages)
For more information, see the conference homepage:
http://blogs.helsinki.fi/dialog3/
111201
17-18 August 2012
ETP - International Workshop on Expertise in Translation and
Post-editing Research and Application
Copenhagen, Denmark
The
Center for Research and Innovation in Translation and Translation
Technology (Department of International Business Communication) invites
researchers and practitioners to a workshop on
Expertise in Translation and Post-editing Research and Application at
Copenhagen Business School
August 17 and 18, 2012
Computer
Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are
modifying the translation profession. However, it is unclear where this
development leads and how translation technologies can best help
translators produce better translations faster. There is wide agreement
among translation scholars that expert translators solve translation
problems in a different manner than non-expert translators, but does
that also hold for machine translation postediting? And if so, how can
we assess and compare these different processes? How exactly is human
translation production different from human post-editing of MT output?
For instance, is there anything like 'post-editing expertise' which
compares to 'translation expertise'? How are these two types of
expertise different from each other?
We are also interested in
how advanced interactive CAT and MT technologies can be designed. How
can the results from translation process research be applied to produce
better automated translation aids which could better support human
translators in their work? Can a better understanding of human
translation processing help us design better CAT systems? Are there
more and better ways to deploy the translation technology than merely
post-editing machine generated translations?
The workshop will be preceded by the Second
International PhD course in Translation Process Research from
August 13 to 16.
Call for Papers:
The
workshop will be separated into a more academic research track on
Friday and a more applied business track on Saturday. We therefore
solicit all kinds of academic, research and industrial submissions,
experience reports and visionary presentations on topics related to
those mentioned above. Abstracts should be approximately 400 words and
will be published on the workshop website. A separate call for full
papers will be issued after the workshop for publication in a special
journal issue.
Important Dates:
Deadline: Abstract submission, June 1, 2012, to Merete Borch
mb.iadh@cbs.dk
http://www.cbs.dk/Forskning/Konferencer/ETP
120331
20-24 August 2012
WOCAL 7
World Congress of African Linguistics
University of Buea, Cameroon
The World Congress of African Linguistics will held from the 20th to
the 24th of August 2012 in the University of Buea, Cameroon. The theme
of the congress is, Language description and documentation for
development, education and the preservation of cultural heritage in
Africa. Discussions will centre on the following six sub-themes:
1. Language in education
2. Language documentation
3. The social dimensions of language
4. ‘Contact languages’ in the growth and development of African states
5. Intercultural communication
6. Linguistic analyses (phonetics, phonology, morphology, lexicology,
syntax, historical linguistics, language classification, etc.). These
congress themes are described in a separate document
(attached).
Abstracts of about 250-500 words will be received till October 30th,
2011.
http://www.wocal.rutgers.edu/
110924
20-31 August 2012
CETRA 2012
Twenty-fourth Research Summer School
Katholieke Universiteit Leuven, Belgium
CETRA Chair Professor:
Franz Pöchhacker
University of Vienna
In 1989 José Lambert created a special research program in Translation
Studies at the University of Leuven in order to promote research
training in the study of translational phenomena and to stimulate
high-level research into the cultural functions of translation. Since
then, this unique program has attracted talented PhD students and young
scholars who spend two weeks of research under the supervision of a
team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair
Professor, an annually appointed expert in the field of Translation
Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria
to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech
Republic.
Basic activities and components of the Summer Session:
- Public
Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading
list will be furnished and all topics are to be further developed in
discussions.
- Theoretical-methodological seminars given by the
CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
- Tutorials: individual discussions of participants’
research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
- Students’ papers: presentation of participants’
individual research projects followed by open discussion.
- Publication:
each participant is invited to submit an article based on the
presentation, to be refereed and published on the CETRA website.
For further information
- please contact Reine Meylaerts: reine.meylaerts@arts.kuleuven.be
- please see our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra
http://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school
111109
22-24 August 2012
Sociolinguistics Symposium 19
Freie Universität Berlin
Germany
Invited speakers (confirmed)
- Peter Auer (Freiburg Institute for Advanced Studies, FRIAS)
- Penelope Eckert (Department of Linguistics, Stanford University)
- Xu Daming (China Center for Linguistic and Strategic Studies, Nanjing
University)
- Maria Eugênia Lamoglia Duarte (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
- Shana Poplack (Department of Linguistics, University of Ottawa)
List
of Thematic Sessions at the Sociolinguistics Symposium 19
http://www.sociolinguistics-symposium-2012.de/
111212
24 August 2012
Language Legitimacy and Access: How Far Have We Come towards Fostering a Multilingual South Africa after a Decade and a Half? Johannesburg, South Africa
To
commemorate its 15th anniversary, Wits Language School is pleased to
announce its 2012 one-day conference, 'Language Legitimacy and Access:
How Far Have We Come towards Fostering a Multilingual South Africa
after a Decade and a Half?'
As the school is just one year
younger than South Africa's constitution, the conference will highlight
current trends and political concerns involved with the language areas
that WLS is engaged in, such as language teaching, teacher education,
and translation and interpreting. We will examine these areas as they
relate to South Africa's Bill of Rights on language in important
domains such as education, cultural life and the judicial system.
Although the focus of the Bill of Rights is on equity and inclusion,
access to language resources is still contestable in these contexts.
The conference will provide a space to share insights as well as to
highlight successes and areas that need improvement and advocates.
The
conference will open with a welcome address by Dr Nhlanhla Thwala,
Director of Wits Language School. Invited guest speakers include Susan
Coetzee Van Rooy, Leketi Makalela and more to be announced.
Call for Papers:
Proposals in applied linguistics are welcome in the following main areas as they relate to the conference theme:
Language teaching Translation and interpreting Language teacher education
Please note that proposals must indicate one of these three areas for their presentation.
Subtopics that relate to these themes may include any of the following:
Accreditation English as a foreign language English for academic purposes Gender Intercultural communication Language policy and planning Learner identity Legal challenges Literacy Program administration Social contexts of teacher education Social responsibility Teacher identity Teaching South African languages Teaching students who have come from South African public schools Technology Vocational, workplace, business English Xenophobia
Proposals due: 15 May
http://www.witslanguageschool.com/Newsroom/ArticleView/tabid/299/ArticleId/ 81/Call-for-papers-Wits-Language-School-Conference.aspx
120512
28-29 August
2012
Forum on 'Y. R. Chao and Linguistics'
Hong Kong
Professor Yuan-Ren Chao (1892-1982), known as Father of Modern Chinese
Linguistics, is an unusual scholar whose dual contributions to
linguistics and to the study of Chinese language have been well
recognized both in China and worldwide, and whose influence is still
felt today. He made further important contributions to the modern study
of Chinese language, such as phonology, dialectology and grammar, as
reflected by his many seminal works including the progressive
developments from Cantonese Primer (1947) to Mandarin Primer (1948) and
then to A Grammar of Spoken Chinese (1968). He was also credited as the
first inventor of the Gwoyeu Romatzyh and the five-point scale notation
for transcribing pitch contours in Chinese dialects. Furthermore,
Professor Chao was a pioneer in many other fields. His translation of
Alice's Adventures in Wonderland is still regarded as a classic; His
composition entitled jiao wo ruhe bu xiang ta 'How could I help but
think of her' remains a favori!
te for generations of Chinese.
2012 is the 120th anniversary of Professor Chao's birth and the return
of IACL conference to Hong Kong after 18 years. To celebrate this
occasion, a one-day Forum on 'Y. R. Chao and Linguistics' will be
organized as a satellite event of the 20th Annual Conference of IACL
(the day before the commencement of IACL-20, 28 or 29 August 2012 - to
be confirmed).
Call for Papers:
Submission of abstracts is now invited for the Forum and topics could
cover developments in research on the Chinese language and relevant
areas in linguistics such as phonology, grammar, semantics,
translation, music, dialectology, applied linguistics, sociolinguistics
and cybernetics, in which Professor Chao has made a mark. Please note
that submitted papers should not be primarily concerned with laudatory
commemoration of Professor Chao.
Accepted papers will be each allocated 30 minutes for presentation and
discussion. Abstracts may be submitted online through
yrchaoforum@gmail.com.
For more instructions, please visit http://www.rclis.ied.edu.hk/yrchaoforum.
120331
29 août
- 2 septembre 2012
La polysémie dans tous ses états
XIXe Séminaire de Didactique Universitaire
Constanta, Roumanie
Organisateurs:
Les partenaires du projet « Ressources de Recherche et de Didactique
Universitaire (ResReDU), l'Association des Chercheurs en Linguistique
Française (ACLIF), avec l'appui de l'AUF et avec celui du
Service
de Coopération et d'Action Culturelle de l'Ambassade de France en
Roumanie
Axes de réflection et de travail:
- Polysémie et ambiguïté en linguistique théorique
- Polysémie et didactique universitaire
- Polysémie et traduction du discours littéraire
- Polysémie et traduction du discours spécialisé
Les intervenants français qui animent les travaux du séminaire sont :
Georges Kleiber Kleiber (Université de Strasbourg et EA 1339 LILPA/Solia
Marcel Vuillaume, Bases, Corpus et Langage (CNRS) & Université
de Nice-Sophia Antipolis
Nelly Flaux, Université d'Artois (professeur émérite) Grammatica
Pierre Lerat, Université Paris 13
Appel à Communications :
Les
enseignants et les chercheurs désireux de participer sont invités à
soumettre leur proposition d'intervention sous la forme d'un projet de
recherche, en remplissant la fiche ci-jointe qu'ils adresseront au
Comité d'Organisation du Séminaire à l'adresse : aaclif@yahoo.fr.
Date limite de réception des propositions : 15 mars 2012
http://aclif.org.ro/
120224
3-7 Septenber 2012
15th International Conference on Text, Speech and Dialogue
TSD 2012, Brno, Czech Republic
Conference Theme
TSD 2012 will address the following topics within the field of natural
language processing:
corpora, texts and transcription
speech analysis, recognition and synthesis
their intertwining within NL dialogue systems
Topics of the TSD 2012 Conference will include (but are not limited
to):
text corpora and tagging
transcription problems in spoken corpora
sense disambiguation
links between text and speech oriented systems
parsing issues
parsing problems in spoken texts
multi-lingual issues
multi-lingual dialogue systems
information retrieval and information extraction
text/topic summarization
machine translation
semantic networks and ontologies
semantic web
speech modeling
speech segmentation
speech recognition
search in speech for IR and IE
text-to-speech synthesis
dialogue systems
development of dialogue strategies
prosody in dialogues
emotions and personality modeling
user modeling
knowledge representation in relation to dialogue systems
assistive technologies based on speech and dialogue
applied systems and software
facial animation
visual speech synthesis
The
official language of the event will be English, but papers on issues
relating to text and speech processing in languages other than English
are strongly encouraged.
http://www.tsdconference.org/tsd2012/welcome.html
111127
4-8 September
2011
The European Society for the Study of English
11th ESSE Conference
Boğaziçi University
Istanbul
Turkey
Plenary speakers:
Linda
Hutcheon
Elif
Şafak
Jonathan
Culpeper
Translation related lectures and seminars::
LC2) The Shade of the Balkans and Its English Translation and Reception
Tatyana Stoicheva (University of Sofia, BG)
S17) Gender and Translation in Europe
Eleonora Federici (Università della Calabria, IT)
José Santaemilia (Universitat de València, ES)
S19) The role of English in the construction of national identities
Roberto A. Valdeón (Universidad de Oviedo, ES)
Luc Van Doorslaer (Lessius University College, BE)
S34) Translation, Globalization and Place
Teresa Caneda Cabrera (University of Vigo, ES)
Andrzej Antoszek (Catholic University of Lublin, PL) Read more ->
S43) Self-censorship in Translation
Alberto Lázaro (Universidad de Alcalá, ES)
Hortensia Pârlog (Universitatea de Vest din Timisoara, RO)
S64) Towards a Theory of Global Translation? The Impact of
Globalization on Translation
Vanessa Leonardi (University of Ferrara, IT)
Irina Khoutyz (Kuban State University, RU)
S72) "Have We Devils Here? : Exclusion In Shakespeare Studies
Krystyna KUJAWINSKA-COURTNEY (The University of Lodz, PL)
Sarbani CHAUDHURY (University of Kalyani, IN)
Doctoral
sessions on Literatures in English, Cultural studies (broadly defined,
according to each country's definition), Linguistics, and ELT
(including English for Special Purposes).
SEMINARS
Procedure for submitting proposals for papers:
Those wishing to participate in the Conference are invited to submit
200-word abstracts of their proposed papers directly to all convenors
of the seminar in question before 31 January 2012.
The convenors will let the proponents know whether their proposals have
been accepted by no later than 29 February 2012.
Please note that authors of seminar papers will be expected to give an
oral presentation of not more than 15 minutes’ duration, rather than
simply reading their papers aloud. Convenors should ensure that reduced
versions of the papers are circulated among all speakers in advance of
the seminar in question. There will be a maximum of 5 papers in each
two-hour seminar session, and convenors should plan so that there is
time for discussion between speakers and with the audience.
It is possible that we may be able to extend some seminars over two
sessions, but this is very much dependent on the proposals received and
on the way the programme as a whole develops, and cannot be determined
until after all convenors have reported to the Academic Programme
Committee.
http://www.esse2012.org/en/
111026
Translation, Globalization
and Place
Seminar at the 11th ESSE
Conference
Boğaziçi University, Istanbul, Turkey - 4-8 September 2012
Deadline for proposals: 31 January 2012
Please check the Conference website http://www.esse2012.org
Seminar #34:
Translation, Globalization and Place
Drawing on the notion that translation is a practice carrying both
ethical and aesthetic imperatives, the seminar will explore the role of
translation and the function of translators vis-à-vis the homogenizing
challenges posed by globalization, particularly in relation to the
notion of “place”. Through the discussion of the translation of texts
and discourses as they manifest themselves in contemporary literature,
film, video installations, and other forms of artistic and cultural
representation, we will analyze how the singularities attached to
“place” (i.e. supposedly “essential” and idiosyncratic notions linked
to the identification of one’s territory, space, city, origins, roots,
identity) are imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured
as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders.
Some issues the seminar seeks to approach include the question whether
globalization is somewhat limited to superficial and media-fuelled
representation of place copied uncritically by translation. Does
translation remove (“displace”) the particularities of place in order
to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or,
on the contrary, do certain translation practices insist on remarking
the existence of “difference” through place? Does translation simply
neutralize and “re-place” or does it negotiate alternatives? Finally,
do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (“placeless”)
places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?
CONVENORS:
Teresa Caneda Cabrera (University
of Vigo, ES) tcaneda@uvigo.es
Andrzej Antoszek (Catholic University of Lublin, PL) antoszek@kul.lublin.pl
111029
5-6 September 2012
From Theory to Practice
4th International Conference on Anglophone Studies
Zlin, Czech Republic
The
Department of English and American Studies at Tomas Bata University in
Zlín announces its fourth annual conference on Anglophone studies
entitled From Theory to Practice. This event offers scholars an
opportunity to present the results of their research and discuss newly
developed theories as well as their practical applicabilities.
Registration deadline 22 May 2012
We welcome papers from the following fields:
- Linguistics
- Translation studies
- Literature
- Cultural studies
The submission guidelines may be downloaded from the conference website.
Selected papers will be published in a peer-reviewed conference
proceedings.
conference.uaa@fhs.utb.cz
http://conference.uaa.utb.cz/
120422
5-8 septembre
2012
VIIe Colloque International
« Linguistique Contrastive Germano-Romane et Intraromane »
Innsbruck, Autriche
Département de Traduction et Interprétation (Institut für
Translationswissenschaft)
Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck / Autriche
Organisateurs :
Prof. Dr. Eva Lavric (eva.lavric@uibk.ac.at)
Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (wolfgang.poeckl@uibk.ac.at)
Mag. Florian Schallhart (florian.schallhart@uibk.ac.at)
Conseil Scientifique :
Prof. Maria Iliescu
Prof. Joachim Born
Prof. Peter Handler
Frais d'inscription : € 90,- / étudiants € 30,-
Appel à Communications :
Les
romanistes et traductologues de l'université d'Innsbruck poursuivent
depuis 2008 l'?uvre du Prof. Dr. Gerd Wotjak qui fonda et promut à
Leipzig l'une des rares séries de congrès dédiées à la linguistique
contrastive. Comme par le passé, seront abordés les aspects théoriques
de la linguistique comparée au sein du domaine roman et entre aires
romane et germanique ainsi que leurs prolongements applicatifs ; seront
particulièrement appréciées les interventions présentant un aperçu
général sur certains domaines. Nous vous invitons à nous soumettre vos
propositions de sujets dans le cadre des sections suivantes :
1. Morphologie flexionnelle et constructionnelle contrastive
2. Syntaxe contrastive
3. Lexicologie et sémantique contrastives
4. Phraséologie contrastive
5. Textologie contrastive
6. Pragmatique contrastive
7. Applications contrastives dans la traduction
8. Applications contrastives dans l'enseignement des langues
Les
propositions de communications (résumé de 300 mots maximum en allemand
ou dans une langue romane, plus courriel et adresse postale) sont à
soumettre à l'un des organisateurs.
La publication des actes est prévue.
Date limite pour les résumés : 29 février 2012 (réponse le 15 avril)
Avec le soutien du Pôle d'études françaises de l'Université d'Innsbruck
http://www.uibk.ac.at/translation/rd-sprvgl/
110912
7-8 September 2012
Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Art
Bangor University UK
Call for papers
The aim of this interdisciplinary conference is to focus on questions
of ‘cultural translation’ in all its forms and constructs. As global
identity becomes increasingly defined by questions of communication
across languages and cultures the role of ‘translation’ becomes key in
the forging of new subjectivities.
Topics could include (although are not limited to) :
1. Adaption in literature, film
and media
2. Interplay between East Asian
nations
3. Construction of ‘East Asia’
as a theoretical/political/cultural concept
4. A focus on the interplay
between ‘East Asia’ and the ‘West’
5. Global Dissemination of East
Asian Popular Culture.
6. Creative writing and
literary translation as cross-cultural tool
We would especially welcome practice-led works from artists,
translators, filmmakers and writers. Panel submissions (3-4 people) are
also very welcome.
This conference is broadly considering Mainland China, Taiwan,
Mongolia, Hong Kong, North Korea, South Korea, Japan, Philippines,
Cambodia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia and Indonesia to be
the geographical area of focus however comparative studies are very
welcome.
There are plans for a special edition journal as a direct result of
this conference.
Any questions or queries please don't hesitate to contact the
organisers: Dr Kate Taylor-Jones (k.taylor@bangor.ac.uk)
and Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk)
111206
10-11 September
2012
Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales
Bangor University, Wales, United Kingdom
Confirmed Keynote Speakers:
Dr Daniel Williams (The Centre for Research into the English Literature
and Language of Wales, Swansea University)
María Reimóndez (Translator, Writer and Activist)
Since the Welsh Language Act of 1993, Wales has been an officially
bilingual country, a status which is to a large extent dependent on and
linked to translation. Yet, in contrast to these political
developments, there is a lack of substantial research into the history,
role and functions of translation in Wales, as well as into how
translation-related issues are critical for an understanding of
contemporary Wales. Whereas there is considerable research on Welsh
language policies and some on translation policies and Welsh-specific
translation tools, research on translation from a cultural, historical
or theoretical perspective remains scant. This two-day conference,
which is part of an AHRC-funded Research Network at Bangor University,
will bring together researchers, translators, writers and activists who
work in and on translation in Wales and other non-state contexts, to
discuss current knowledge and future research agendas for the study of
translation away from the 'minority cultures' framework developed in
the nineties.
Call for Papers:
Potential Topics for Abstract and Panel Proposals:
Proposals are invited for individual or joint presentations or thematic
panels on translation in Wales and other non-state cultures, with no
chronological or geographical limitation. We will particularly welcome
theoretical reflections and presentations on lesser studied areas and
critical questions. We are also open to a range of formats, including
poster presentations, round tables, and project overviews, as well as
research projects from independent researchers and PhD students.
For presentations focusing on the Welsh context, work in the following
areas will be welcome:
- The role and function of translation in Wales across history
- Welsh contributions to translation theory (with particular focus on
texts written in Welsh which have rarely been discussed)
- Translation-related practices as reactions to legislated bilingualism
in Wales
- Attitudes towards translation in Wales
- The role of translated texts in the formation of Welsh culture
- Translation and postcolonial studies in the Welsh context
- Translation and gender studies in the Welsh context
Please send a 250-word abstract by 31 May 2012 to Dr Helena
Miguélez-Carballeira (h.m.carballeira@bangor.ac.uk).
120408
11 September 2012
Mirrors of Translation Studies I – Translation as a Means of
Communication
Prešov, Slovakia
Organising Institution: The Department of Translation and
Interpreting in cooperation with The Institute of Interpreting at the
Faculty of Arts, University of Prešov in Prešov
Categories:
General translation studies and literary translation
and translation of non-literary texts; interpreting;
interpreters and translators training
Deadline: 15 June 2012
http://iptatpresov.weebly.com/upcoming-conferences.html
120422
12-15 September
2012
Meaning in Translation: Illusion of Precision
Riga, Latvia
The
international scientific conference 'Meaning in Translation: Illusion
of Precision' is organised by the Institute of Applied Linguistics of
Riga Technical University.
The themes invited for the
conference include scientific and technical discourse,
political
discourse, theory and practice of translation, terminology, semantics
and pragmatics. We invite theoretical and practical studies as well as
relevant work-in-progress papers in one of the specified themes.
We
welcome participation from, researchers of different cultural
and
language backgrounds from various scientific disciplines.
Confirmed Invited Speakers:
Prof. M. Teresa Cabré Castellví (Pompeu Fabra University)
Prof. Rita Temmerman (Erasmushogeschool Brussel)
Prof. Gerhard Budin (University of Vienna)
Prof. Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven)
Prof. Andrejs Veisbergs (University of Latvia)
Prof. Jānis Sīlis (Ventspils University College)
Call for Papers:
We invite proposals, in English, French or German, for papers that are
related, but not limited, to the following themes:
- Scientific and Technical Discourse
- Political Discourse
- Theory and Practice of Translation
- Terminology
- Text/Corpus Linguistics
- Semantics and Pragmatics
We
invite abstracts for 20-minute presentations with 10 minutes for
questions. Abstracts should be no more than 300 words in length,
excluding title and references. Abstracts will be peer-reviewed and
replies will be sent by mid-June.
Please submit abstracts by e-mail to marina.platonova@rtu.lv
as an attachment (preferably in MSWord or pdf). In the subject field of
the e-mail, enter 'MTIP 2012 Abstract'. In the body of the e-mail,
include the following information:
1. Title of the paper
2. Name(s) of presenter(s)
3. Department and affiliation
4. Position
5. Email address
6. Postal address and phone number
7. Indicate the theme of the session the abstract is for
Important Dates:
Deadline for call for papers: 11 May 2012
Notice of acceptance: by mid-June 2012
Early bird registration: by 30 July 2012
Publication:
All
presented papers will be considered for the Proceedings of the
International Scientific Conference 'Meaning in Translation: Illusion
of Precision'.
Contact: marina.platonova@rtu.lv
Update 120505
13-14 September
2012
Explorations in Ethnography, Language and Communication
Analysis and Impact in Linguistic Ethnography
University of Copenhagen
Denmark
We are now inviting abstracts for papers and posters for the 2012
conference Explorations in Ethnography, Language and Communication. The
theme of the conference is ‘Analysis and Impact in Linguistic
Ethnography’. We invite contributions from across disciplines and
topics such as research on health, education, culture and identity, but
abstracts should provide a clear focus on what kinds of results can be
achieved with an ethnographic approach to linguistic and communicative
data. How do we interpret our data? How do our analyses add to wider
knowledge of our target disciplines? And what are the consequences and
impact outside social science research of our work?
Invited plenary speakers include Prof. Don Kulick (University of
Chicago), Prof. Marilyn Martin-Jones (University of Birmingham) and Dr.
Martha Sif Karrebæk (University of Copenhagen).
On the Thursday a series of interactive workshops will take place. On
the Friday papers and posters will be presented and discussed. Oral
presentations will be 30 minutes in length, followed by 10 minutes for
discussion. Dedicated time and space will also be allocated for
discussion of posters led by invited discussants.
Abstracts (up to 300 words) should be submitted by e-mail attachment
(Word files) to eelc4@hum.ku.dk.
Please submit two files, one containing the abstract and details of the
author(s) (name(s), affiliation, email address) and one containing an
anonymous abstract. Under the title for the abstract, please give four
keywords which summarise the paper/poster. In the body of your email
please specify whether the abstract is for a poster or paper
presentation.
The deadline for submission of abstracts is Friday 4th of April 2012.
Registration for the conference will open in June 2012. For further
information see www.eelc4.ku.dk
110921
13-14 September
2012
Subtitles and Language Learning
International conference
University of Pavia, Italy
The
conference’s main objective is to highlight the importance of the use
of subtitled audiovisual materials in formal teaching/learning contexts
(primary, secondary tertiary education), and in informal contexts
(individual language learning for adult learners).
Since
research on subtitled audiovisual materials as teaching aids as well as
the translation of subtitles are becoming assets within the
academic community, the conference aims to bring together scholars and
young researchers engaged in:
a) the analysis of subtitles
(interlingual, intralingual and reversed) from the perspective of
second/foreign language acquisition;
b) the translation of subtitles and the most recent
translation techniques.
Keynote speakers:
Martine Danan (Marygrove College, USA)
Maria Pavesi (University of Pavia, Italy)
Robert Vanderplank (University of Oxford, UK)
The deadline for abstract submission has been extended to 30th April
2012.
Call for papers, information: http://www.unipv.it/sllconf
e-mail - subtitles@unipv.itmber
2012
Update 120224
13-15
September 2012
8th International Conference on L3 Acquisition and Multilingualism
Castelló, Spain
The 8th International Conference on Third Language Acquisition and
Multilingualism will be held at the University Jaume I of Castelló,
Spain, on 13-15 September 2012.
Keynote Speakers:
Dr Larisa Aronin (Trinity College, Dublin)
Professor Jasone Cenoz (University of the Basque Country, Spain)
Professor Vivian Cook (University of Newcastle, United Kingdom)
Professor Ofelia García (City University of New York, USA)
Topics include multilingualism in relation to:
- Acquisition of 3rd, 4th, 5th languages
- Multiple language acquisition in multilingual contexts
- Psycholinguistics
- Neurolinguistics
- Speech processing in multilinguals
- Affect (attitudes, emotions)
- Multilingual families
- Mobility and migration of multilinguals
- Multilingual majorities/minorities
- Sociolinguistic studies of multilinguals in their communities
- Multilingual cultures
- Language policies
- Educational language policies
- Literacy in multiple languages (pluriliteracy)
- Multilingualism in educational settings
- Standards, assessment and evaluation
- Teacher training in multilingual contexts
- Higher education
- Education and immersion in multiple languages
- Languages and globalization
- Languages and economics
- Translation, interpreting, and mediation
Deadline for abstracts: 31 January 2012.
Information: L3ConferenceCS@gmail.com
111026
14-15 Septenber
2012
The languages of films
Dubbing, acquisition and methodology
University of Pavia, Italy
By
focussing on the specificities of original and dubbed film dialogue,
the conference aims to offer an original contribution to research on
audiovisual translation and language learning, both descriptively and
methodologically. The conference represents the ideal conclusion of the
two-year international project English and Italian audiovisual
language: translation and language learning, funded by the
Alma
Mater Ticinensis Foundation and coordinated by the University of Pavia,
with the participation of the Universities of Malta and Loughborough.
The conference will thus be an important occasion to present the
project results and will also be an occasion to further discussions
among scholars working on similar topics.
The following keynote speaker and discussants have accepted our
invitation:
Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Castelló).
Session discussants:
Martine Danan (Marygrove College, USA)
Christopher Taylor (University of Trieste)
The
conference will be closed by a keynote roundtable with the
participation of scholars and professional translator-dialogue writers.
The roundtable will be hosted by Delia Chiaro (University of Bologna at
Forlì).
Deadline for abstract submission: 1 March 2012
http://lettere.unipv.it/diplinguistica/convegni.php?id=61
111127
18.-21.
September 2012
Wörter - Wissen - Wörterbücher
Kongress der Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL)
Erlangen
Deutschland
Der
Kongress 'Wörter - Wissen - Wörterbücher' der Gesellschaft für
Angewandte Linguistik (GAL) findet vom 18. bis 21. September 2012 an
der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg statt. In
zahlreichen Symposien soll unter anderem über Wörter und Wissen, Wörter
und Wörterbücher, Wissen in Wörterbüchern, Wörterbücher als
Nachschlagwerke und Wissensspeicher diskutiert werden.
Vorträge
können zu den angemeldeten Symposien (siehe unten) oder als freier
Vortrag ohne Zuordnung zu einem Symposium eingereicht werden. Wir
bitten um Vorschläge bis zum 29.03.2012 an die GAL-Geschäftsstelle
(geschaeftsstelle@gal-ev.de). Bitte ordnen Sie Ihren Vortrag nach
Möglichkeit einem der Symposien zu. In Absprache mit den
SymposiumsleiterInnen koordiniert das Programmkomitee die Verteilung
der Vorträge auf die Symposien. Für Einzelvorträge, die sich thematisch
nicht einem Symposium zuordnen lassen und überall dort, wo die
Kapazitäten der Symposien bereits ausgeschöpft sind, werden eigene
Vortragsstrands eingerichtet, die parallel zu den Symposien laufen.
Die Titel der Symposien lauten:
Ausspracheangaben in Wörterbüchern - Notwendigkeit, Nutzen, Probleme
Bilinguales
Lernen in Kindergarten und Schule: Erkenntnisse zur Entwicklung des L1-
und L2-Wortschatzes bei Lernern in bilingualen Einrichtungen
DaZ-Wortschatz. Erwerb und Förderung im Unterricht
Funktionswörter - lexikographisch
Grammatik in Wörterbüchern: Die Rolle der Konstruktion
Historische Lexikographie
Ihr Beitrag bitte! - Der Nutzerbeitrag im Wörterbuchprozess
Language Learning in the Autonomy Classroom
Sprache als Medium der Wissensvermittlung und der Wissensaneignung in
allen Fächern
Sprachlich-kommunikative Wissensverarbeitung in der institutionellen
Praxis
Wörter - Wissen - Mehrsprachigkeit
Wörter (und Wörterbücher) in der Politik
Zweisprachige Lexikographie im Spannungsfeld zwischen Translation und
Didaktik
Die Plenarvorträge halten:
Hans-Christian Boas (University of Texas at Austin)
Dimitrij Dobrovolskij (Akademie der Wissenschaften Moskau)
Rosamund Moon (University of Birmingham)
Herbert Ernst Wiegand (Universität Heidelberg)
Weitere
Informationen zum Kongress und zu den angemeldeten Symposien sowie
Anmeldeformulare finden Sie auf der GAL-Kongress-Homepage unter http://www.gal-2012.phil.uni-erlangen.de/.
120216
19-21 September
2012
2nd International Conference on Communication, Cognition and Media -
Political and Economic Discourse
Braga, Portugal
The conference will be held at the Faculty of Philosophy , Catholic
University of Portugal , in Braga (Northern Portugal).
The Conference aims to promote interdisciplinary research into the
cognitive, socio-cultural, functional-pragmatic, linguistic and
semiotic dimensions of political and economic discourse, organizational
and businesses discourse, including their various, new and traditional
genres and underlining empirical methodologies. It brings together
Critical Discourse Analysis and Communication Studies traditions, the
Cognitive Linguistics paradigm and other cognitively and socially
oriented approaches to political and economic discourse.
Plenary Speakers
Mats Alvesson (Lund University, Sweden)
Patrick Charaudeau (Université Paris 13, CNRS, France)
Jonathan Charteris-Black (University of the West of England, UK)
Veronika Koller (Lancaster University, UK)
João César das Neves (Universidade Católica Portuguesa, Portugal)
Ruth Wodak (Lancaster University, UK)
The deadline for abstracts is April
30, 2012.
http://www.cicom2012.org/index.php/en/
Update 120331
19-22 September
2012
[R]evolution der Medien
8. Kongress des Frankoromanistenverbandes
Leipzig
Call for Papers:
Sektion 13: 'Medientextsorten und neue Kommunikationsformen des
Französischen. Kontrastive und translationswissenschaftliche
Perspektiven', Frankoromanistentag 2012.
Die Sektion soll sich unter sprachwissenschaftlicher Perspektive
einerseits und mit translationswissenschaftlichem Fokus andererseits
mit theoretischen und anwendungsorientierten Fragestellungen zu neuen
Kommunikationsformen und Medientextsorten des Französischen (ggf.
kontrastiv zum Deutschen) befassen.
Für den Bereich neuer Kommunikationsformen ist für das Französische ein
sowohl theoretisch-methodischer als auch empirischer Forschungsbedarf
zu konstatieren. Trotz der ständig steigenden Nutzungshäufigkeit von
Kommunikationsformen wie z.B. E-Mail, Chat, SMS oder dem Instant
Messaging fehlen sprachwissenschaftliche Systematisierungen, die es
erlauben, die unterschiedlichen Kommunikationsformen voneinander
abzugrenzen bzw. eine Binnendifferenzierung vorzunehmen. Eine weitere
Forschungslücke betrifft die Tatsache, dass der Großteil der bislang
durchgeführten Studien zu sprachlichen Besonderheiten neuer
Kommunikationsformen nicht auf größeren Datensammlungen basiert. Zudem
sind sprach- und kulturkontrastiv angelegte Studien für das
Französische weitgehend ein Desiderat.
Translationswissenschaftlicher Forschungsbedarf ergibt sich aufgrund
der medial-kommunikativen Vernetzung und damit Entgrenzung von
Medientextsorten und neuen Kommunikationsformen. So sind bislang
Translationstechnologien wie z.B. das google-Übersetzungstool, mit dem
jede beliebige Webseite automatisch übersetzt werden kann,
wissenschaftlich noch wenig erforscht. Ebenso fehlt es an
methodologisch-systematischen Untersuchungen zu Übersetzungen in
Medientextsorten wie bspw. Nachrichten- oder Dokumentarsendungen. Im
Hinblick auf den weltweiten Zugang zu ausländischen und fremdsprachigen
Nachrichtenformaten per TV und Internet und die Internationalität der
Nachrichtenberichterstattung (z.B. euronews) ist die Notwendigkeit
einer kontrastiven und übersetzungwissenschaftlichen Beschäftigung mit
nicht-fiktionalen audiovisuellen Medientextsorten nicht von der Hand zu
weisen. Dies bedeutet, dass die zunehmende Internationalisierung von
Medientextsorten und deren cross-mediale Verbreitung auch eine
Beschäftigung mit translationsrelevanten Aspekten des Journalismus
erforderlich macht.
Noch nicht hinreichend erforscht ist zudem das Phänomen der
Medienkonvergenz. Inwieweit werden Ereignisse mit Hilfe neuer
Kommunikationsformen wie z.B. Twitter oder SMS medial verbreitet?
Werden durch das Herausbilden neuer Kommunikationsformen bestehende
verdrängt, modifiziert oder ergänzt?
Die folgenden Fragestellungen sollen als Anregung für die
Sektionsarbeit dienen,
wobei die Vorschläge keinesfalls als exhaustiv anzusehen sind:
- Theoretische Überlegungen zur Konstituierung eines
Klassifikationsschemas neuer Kommunikationsformen: Inwieweit lassen
sich die per se polyfunktionalen Kommunikationsformen wie z.B. vom
Mobiltelefon versandte Kurznachrichten weiter differenzieren (z.B. in
private und geschäftliche SMS)?
- Vorstellen von Datensammlungen und methodische Reflexionen zur
maschinellen Verarbeitung großer Korpora des Französischen und Deutschen
- Empirische Einzelstudien zu einzelnen Kommunikationsformen des
Französischen und Deutschen (z.B. E-Mail, SMS, MMS, Twitter, Chat,
Instant Messaging, Foren oder Blogs)
- Reflexionen zum Phänomen der Medienkonvergenz: Inwieweit
unterscheiden sich Diskurse in Abhängigkeit von ihrer medialen
Realisierung in bestimmten Kommunikationsformen voneinander (z.B. die
Firmenpräsentation im Katalog vom Auftritt im Internet; die Publikation
wissenschaftlicher Ergebnisse in Printform von der elektronischen
Veröffentlichung)?
- Sprach- und kulturkontrastive Ansätze: Worin liegt die Spezifik des
Sprachgebrauchs des Französischen gegenüber dem Deutschen? Anhand
welcher kontrastiv-textologischer Befunde lassen sich Aussagen zur
Kulturgeprägtheit von Medientextsorten und neuen Kommunikationsformen
festmachen?
- Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt in Blogs und Bewertungsportalen
- Translationstechnologien in den neuen Medien
- Zum translatorischen Umgang mit fremdsprachigen Elementen in
deutschen und französischen Medien, bspw. Zitate, Interviews etc.
Bitte reichen Sie Ihr Abstract (ca. 300 Wörter) bis 31.01.2012 bei
Prof. Dr. Nadine Rentel (rentel@hotmail.com)
und Dr. Ramona Schröpf (ramona.schroepf@romanistik.rwth-aachen.de)
ein.
http://www.francoromanistes.de/frankoromanistentag
120108
20-22
September 2012
Authority versus Alterity: The Return of Hegemony?
33rd APEAA Meeting
Catholic University of Portugal
Lisbon, Portugal
This conference wishes to address the extant crisis as a landscape of
cultural and aesthetic possibilities as well as of constraints and
perils: how will financial instability affect the self-image of the
Western world as well as its relationship with its many others?, how
will fear and anxiety determine translatability both in a literal and
in a metaphorical sense?, what images and representations of identity
and alterity will literature, film, tv, music produce at a time of
distress and unrest?, how will the new-found desire for authority and
authenticity articulate with the plurality of contemporary societies?
Papers on the following areas will be welcome:
Culture and Representation
Gender Studies
Linguistics
Literature
Literary Theory
Film and Other Media
Peace and War Studies
Translation
Confirmed Speakers:
Simon During, University of Queensland
João Ferreira Duarte, University of Lisbon
Ana Gabriela Macedo, University of Minho
Lawrence Venuti, Temple University Philadelphia
Deadline for abstracts 1 April, 2012.
For more detailed information, please check the Call for Papers:
http://authorityvsalterity.blogspot.com/p/call-for-papers.html
120227
21 September 2012
Recent Developments and Applications of Lexical-Semantic Resources Vienna, Austria
The
workshop aims to provide a forum for discussing recent developments and
applications of various kinds of lexical-semantic resources including
wordnets, ontologies, framenets, electronic dictionaries, internet
lexicons and other collaboratively built lexical semantic resources. It
is intended as follow-up to a series of thematically related events:
GSCL workshops in 2003, 2005, 2007, 2008 and a DGfS workshop in 2006.
Lexical-semantic contents serve as valuable sources of linguistic
information for research and applications in natural language
processing. Recent years have seen different kinds of efforts to
enhance the usability of these resources. Successful attempts to
integrate and merge lexical resources have led not only to the mapping
of lexical databases of the wordnet and framenet type but also to the
creation of online dictionary networks of different sorts. Enhancing
usability also means to provide data for the human user by new
sophisticated access interfaces as well as to make these data
available for different kinds of NLP applications. In addition, with
the increase of statistical methods in linguistics, these resources
have also become more and more interesting for various research issues.
The methods to achieve this rise in functionality and usability of
lexical resources will be a major topic of the workshop.
Call for Papers:
In
general, papers on the design, construction, extension, maintenance,
merge and validation of lexical-semantic resources and their
application in linguistic research as well as natural language
processing can be submitted. Contributions reporting on ongoing
projects and initiatives to build new resources are also welcome. We
particularly encourage submissions addressing the following topics:
- Merging of different lexical-semantic resources, such as wordnets, framenets and ontologies - Approaches and architectures for Internet lexicography, in particular for dictionary nets - Methods to extend the functionality of lexical resources -
Automatic acquisition and extension of lexical-semantic and ontological
resources by corpus-based methods or by exploiting other
machine-readable knowledge sources - Use of lexical-semantic resources in theoretical/ linguistic studies, in particular applications of statistical methods - Design and development of lexical-semantic resources -
Creation of special purpose lexical-semantic resources such as
domain-specific resources, valency lexicons, neologisms resources, MWE
lexical resources - Multi- and interlinguality of lexical-semantic and ontological resources - Applications of semantic lexicons and ontologies in all sorts of NLP-based information systems and their evaluation - Meta-data approaches and standardization efforts for integrating different semantic and ontological resources - Metalexicographical issues such as comparing lexicons and representations of lexical-semantic information
Paper submission deadline: 27 June 2012
Organizers: Stefan Engelberg (Mannheim) Claudia Kunze (Langenfeld)
Contact details are provided on the workshop website:
http://www1.ids-mannheim.de/lexik/home/lexiktagungen/ workshop-lexical-resources/
120512
24-27 September
2012
Congress on Dialectology/Sociolinguistics
Belém - PA, Brazil
The
II International Congress on Dialectology and Sociolinguistics will be
held in Belém-Pa- Brazil during September 24-27, 2012. It aims at
discussing fundamental advances in the fields of dialectology and
sociolinguistics. The general theme this year is 'Linguistic Diversity
and Educational Policies'. The II ICDS will honor one of our famous
linguists: Vanderci Aguilera de Andrade.
--Dialectology:
Linguistics atlas, Prosodic atlas and Toponymy Atlas, Interdialetal
variation, Digital cartography, etc.
-Sociolinguistics:
Linguistics variation, theory of variation, sociolinguistics education
and others.
-Diversity and Linguistic Description:
Indigenous
language, sign language, orality studies, languages in danger of
disappearing. Language in contact, contrastive linguistics,
ecolinguistics among others.
-Lexicology, terminology and socioterminology:
Policy
deployment terminology, monolingual and bilingual dictionaries, school
dictionaries, Thesaurus, automatic processing of terminological data
bank, electronic dictionaries among others.
- Language Planning.
Teaching and learning L1, L2 or L3, orthography agreement etc.
Browse the Congress website for the program and subscription:
http://www.cids.ufpa.br
120111
25-26
September 2012
Interpreting for Relevance: Discourse and Translation
Warsaw, Poland
We
are pleased to announce that the sixth biennial conference Interpreting
for Relevance: Discourse and Translation will be held on 25-26
September 2012 in Warsaw.
The conference aims to provide a venue
for linguists and other scholars to explore phenomena of human
communication and cognition from the perspective of relevance theory as
well as related and competing approaches. We would also like to
encourage those interested in translation studies and literary analysis
to test and evaluate the efficiency of relevance theory with regard to
those fields of studies.
Plenary Speakers:
Deirdre Wilson (University College London, UK and CSMN, University of
Oslo, Norway)
Robyn Carston (University College London, UK and CSMN, University of
Oslo, Norway)
Vladimir Žegarac (University of Bedfordshire, UK)
Nicholas Allott (CSMN, University of Oslo, Norway)
Papers
are invited that range from purely theoretical linguistic and/or
pragmatic studies to empirical applications in language, translation
and literature.
We welcome submissions in the following areas:
- State-of-the-art developments, modifications and critiques of
relevance theory
- Practical applications of relevance theory (e.g. language
learning/teaching, translation studies, literary theory)
- Mental representations, concepts, the architecture of the mind
- Meaning and communication
- Ways of interpreting various types of discourse
- Social aspects of communication and language use
- Experimental studies verifying or falsifying predictions derived from
relevance theory
Paper
presentations will be organised around major topics, depending on the
contents of the submissions. The format is 20 minutes for presentation
plus 10 minutes question time. Proposals for workshops, panel
discussions and other sessions are welcome. Plenaries will take from 60
minutes including discussion.
Deadline for receipt of abstracts: 31 May 2012
Organisers:
Ewa Wałaszewska and Agnieszka Piskorska, University of Warsaw
Contact and More Information:
ifr@uw.edu.pl
http://www.ifr.angli.uw.edu.pl
120310
26-28
septiembre 2012
Espacios de la traducción literaria
Encuentro Internacional de Tradutores Literarios
Convocatoria 2012
Ciudad de Mexico
Se
convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el
campo de la traducción literaria a participar en la XXIª edición que
tendrá lugar en la ciudad de México del 26 al 28 de septiembre de 2012
y cuyo tema central será
Espacios de la traducción literaria
Este
año, el encuentro estará dedicado a los diversos contextos materiales y
conceptuales en los que se desarrolla la traducción literaria. Dada la
relevancia y la amplitud de este tema central, nos permitimos
especificar los siguientes ejes temáticos:
La práctica profesional
El espacio cibernético
La prensa cultural
El mundo editorial
Las políticas culturales
La crítica de la traducción
La academia y la formación
http://www.literatura.unam.mx/index.php?
option=com_content&task=view&id=405&Itemid=55
120331
27-28 September
2012
EST Symposium: Same place, different times
University of Vienna, Austria
A symposium to mark the 20th anniversary of the founding of the
European Society for Translation Studies
Keynote speakers: Michaela Wolf, Dilek Dizdar
Panelists: Mary Snell-Hornby, Yves Gambier, Daniel Gile
The
European Society for Translation Studies was conceived during the
international conference Translation Studies - an Interdiscipline, held
at the University of Vienna in September 1992.
The celebratory
symposium Same Place, Different Times commemorates that founding
moment, while at the same time considering opportunities and challenges
for the future. Over the last twenty years, Translation Studies
programs and networks have mushroomed all over the world, even if the
institutional foothold of the interdiscipline in university settings
has often remained precarious.
Translation Studies has
undergone many turns in these two decades, and has become more
international in the process. Same Place, Different Times offers an
occasion to reflect on these developments in relation to the originary
intent of the EST as a professional organization for academics engaged
in research and teaching in any of the diverse subfield of translation
studies. Among other things, the symposium considers the “Europeanness”
of the association, which makes up its distinct quality in the
globalizing network of translation scholarship and transor
supranational organizations such as the European Union.
The
symposium will feature a poster session to showcase advances in the
field. Researchers in any sub-field of translation studies are invited
to present their work in the form of a poster. The 90-minute poster
session will offer direct access to the authors in a way not possible
through regular panels.
Researchers in an early stage of their careers are particularly
encouraged to submit a proposal.
Deadline for proposals: February 15, 2012
More information, program:
http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html
Upddate 120106
28-30 September
2012
Interpreting the Future
Translators and Interpreters: Experts for International Communication
in Specialised Fields
2nd International Conference, Trade Exhibition & Job Exchange
of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V.
Berlin, Germany
This event will turn the spotlight on translating and interpreting as
expert professions and examine the challenges to be overcome in
different specialisations.
Presentations and discussions will be simultaneously interpreted into
German, English and French. At seminars and workshops, language
professionals will be able to study various specialisations, bring
their knowledge up to date or find out more about a specialisation they
may be considering.
At the accompanying trade exhibition, the participants will be able to
acquaint themselves with the latest reference works, information
management tools, translation memory systems and services for
translators and interpreters.
In networking sessions and at the job exchange, interested language
professionals will be able to introduce themselves to prestigious
companies and institutions and make direct contact with potential
clients and colleagues specialised in the same or complementary fields.
http://www.interpreting-the-future.com/
120104
3-5 October 2012
Communication of Certainty and Uncertainty: Linguistic,
Psychological, Philosophical Aspects
Macerata, Italy
The
Conference focuses on how interlocutors express their individual
degrees of Certainty or Uncertainty towards the piece of information
they are giving during the communicative process, i.e. at the time when
(=Now) and in the place where (=Here) communication occurs. This topic
may be related, more or less directly, to what in the linguistic
literature is called epistemicity and evidentiality.
Convenors:
Andrzej Zuczkowski (University of Macerata, Italy)
Sibilla Cantarini (University of Verona, Italy)
Anita Fetzer (University of Wuerzburg, Germany)
Plenary Speakers:
Jan Nuyts (University of Antwerp, Belgium)
Franz Hundsnurscher (University of Muenster, Germany)
Werner Abraham (University of Vienna Austria)
Proposals
are invited for papers mainly on linguistic, psychological and
philosophical aspects of the communication of Certainty and
Uncertainty. The Conference aims to be interdisciplinary and therefore
welcomes proposals from scholars from different areas. We are
particularly interested in studying the communication of Certainty and
Uncertainty in dialogue; we are interested in how it evolves during the
interactional sequences between at least two interlocutors, how an
interlocutor switches from Certainty to Uncertainty and vice versa, how
a content communicated as Certain or Uncertain is disrupted or argued,
negotiated and co-constructed by the interlocutors. This may also be
approached from a non-verbal communication standpoint.
The Conference topic can be approached from different perspectives and
in different - European and non-European - languages.
Possible Related Topics:
- Lexical and morphosyntactic markers of evidentiality and epistemicity
- Decision making
- Deceptive communication
- Counterfactual thought
- Knowledge and beliefs
- Probability, possibility, reliability, likelihood, plausibility
- Language and cognition
- Language acquisition
- Discourse analysis
- Mitigation and hedging
- Politeness
- Speech acts
- Temporal dimensions and tense
- Epistemic future
- Language and power
- Argumentation and persuasion
- Embodied agents
For more information on submission guidelines, please view our website:
http://www.unimc.it/cuc
Deadline for abstract submission: 30 April 2012
111021
4-5 October 2012
Language and Analogy. Frozenness. Argumentation.
International conference
Sfax-Tozeur (Tunisia)
Panels:
- Analogy and frozenness panel (Chair: Salah Mejri)
- Analogy and argumentation panel (Chair: Mohamed Bouattour)
Additional topics of interest include, but are not limited to
(coordinator: Philippe Monneret):
- New developments in research into cognitive psychology
- Analogy and categorization in the lexicon
- Analogy, synonymy and polysemy
- Analogy and rhetorical figures of similarity
- Analogy and iconicity in the lexicon, morphology and syntax
- Analogy and interferences in language learning
- Analogy and linguistic change
- Analogy and spontaneous linguistic (popular etymology, etc.)
- Analogy and variation in sociolinguistics
- Analogy and discursive or literary genres
- Analogy and translation
- Analogy and iconicity of literary texts
- Analogy and comparativism in literature
- The role of analogy in the formation and development of linguistic
theories
- Analogy and fiction
- Analogy and poetry
- Analogy and iconicity in sign language and co-verbal body language
- Analogy and iconicity in linguistic models
Deadline for abstracts: 31
March 2012.
E-mail: langageetanalogie@gmail.com
Full information, call for papers:
http://grelisc.eklablog.com/langage-et-analogie-
figement-argumentation-p217227
4-5 October 2012
The Future of Translation and Localisation
TM-Europe 2012
Warsaw, Poland.
TM-Europe
2012 builds on the success of all four previous TM-Europe conferences
and traditionally focuses on management issues for the translation and
localisation industry, with particular emphasis this time on process
management and standards.
We are planning to structure the programme for TM- Europe 2012 around
the following topics:
Process management - optimising processes, CRM strategies and systems,
managing a dispersed organisation (incl. global staff, staff working
from home, etc)
Project and operations management -
increasing productivity, efficiency and lean management
Translation technology - as a means of
saving costs and increasing efficiency and ROI
Best practice and standards for global
business - perspectives, implications, and practical issues
If
you are interested in the above topics and have knowledge and
experience to share with your peers, potential clients, suppliers, and
other industry experts, please save the date and consider submiting a
proposal for TM-Europe 2012.
The deadline for
submitting
proposals is 8
May 2012, and we shall be contacting potential
speakers and panellists at the end of May at the latest. Details of the
programme will be announced and registration will open at the end of
May 2012.
Please submit proposals for presentations and panels for TM-Europe 2012
using the standard form at: http://www.tm-europe.org/content/call-papers-submission-form.
The programme committee for TM-Europe 2012 is:
Mark D. Childress, SAP Language Services
- Globalization Services, Germany
Kevin Lossner, Translator and Blogger,
Germany
Monika Popiolek, PSBT and MAart Agency,
Poland
Peter Reynolds, TM-Global, Poland
TM-Europe
2012 is organised by TM-Global and, as in the previous years, the PSBT
(Polish Association of Translation Companies) is the main patron of the
conference.
For more information on the conference please visit
www.tm-europe.org, for information on Translation Management Global
visit www.tm-global.com, and for the PSBT visit www.psbt.pl.
Update 120429
5-6 October 2012
Greece in Translation Oxford, UK
Translation,
apart from being a linguistic activity, is increasingly seen as an
activity that bridges the gaps between different cultures. It is widely
believed that translation modifies or preserves the perception of the
other. Thus, translating as an activity and translation as the product
of this activity are inseparable from culture.
The aim of this
conference is to study perceptions of Greece through the translation of
“cultural” texts (i.e. literature, films, songs, and other popular
culture texts) in various languages. The conference aims to provide a
forum for scholars and students from different fields, such as
translation and cultural studies, anthropology, history etc. to share
their experiences.
The themes of the conference include, but are not limited to: • Textual practices • The translation process • Translating style and voice • Literary influence through translation • Censorship and ideology • Gender matters • Multimodal translation: words, sounds, images • Greece as translated and translating • Author-translators and self-translation • What gets translated
Submission of abstracts (250-300 words): 30 June 2012 Participation fee: £40 (Students £15)
For further information and submission of abstracts please contact: Kostas.Skordyles@mod-langs.ox.ac.uk
Conference website: http://www.mod-langs.ox.ac.uk/greece_in_translation
120505
5-9 October 2012
The 11th World Congress of Semiotics
"Global Semiotics: Bridging Different Civilizations"
Nanjing Normal University, Nanjing, China
Law and Semiotics Strand at 11th World Congress of Semiotics
We
plan to organize a strand on 'Law and Semiotics' at the World Congress
of Semiotics, 5-9 October 2012, Nanjing, China. This strand will be
composed of several roundtables/sessions on the following themes:
Court Interpreting and semiotics
Court recording and semiotics
Court Interaction and semiotics
Judicial discourse and semiotics
Legal drafting and semiotics
Legal interpretation and semiotics
Legal translation and semiotics
Legal transplant and semiotics
Legal writing and semiotics
Police interrogation/interview and semiotics
Call for Papers:
If
you are interested in making contribution to such an initiative, please
kindly send your abstracts or session/roundtable proposals to Le Cheng (chengle163@hotmail.com)
before 31 December 2011. We will have an edited volume and/or special
issues with the International Journal of Law, Language and Discourse,
and International Journal for the Semiotics of Law.
For more information, please kindly visit 11th World Congress of
Semiotics at:
http://www.semio2012.com/english.asp
111028
10-11 October 2012
European Association for Terminology
Terminology Summit 2012
Oslo, Norway
The European Association for Terminology will hold its 2012 Terminology
Summit in Oslo, Norway, on October 10-11, 2012.
More information will follow on the EAFT website: http://www.eaft-aet.net/
111217
10-12 October 2012
3rd European Conference on Plurilingualism
'Languages without Borders: Plurilingualism'
Rome, Italy
Plurilingualism
does not mean the disappearance of borders, whether they are physical,
political, religious, intellectual, artistic or any others. Such as a
door, the border can be opened or closed; it is a marker of identity
and of differentiation, but at the same time, it is a condition for a
real and authentic exchange. Whatever the border, plurilingualism
transforms them as areas of exchanges, enrichment and creativity, a
creativity nurtured by an assumed and recognized otherness.
Such
is the main set of themes for the 3rd European Conference on
plurilingualism which will decline themselves into four henceforth
standard registers: education, economy, politics and culture.
Call for Papers:
The
aim of the Conference is the apprehension of concrete problems and the
search for feasible solutions to answer them. The presentation will be
presented in an argumentative manner and will include an analysis of
the situation, a presentation of the problematic, if possible supported
by experiences and precise cases, and concrete proposals to help
nurture a platform on plurilingualism.
The oral presentation
will have to be given in one of the official languages of the
conference: English, French, German and Italian. Deadline 30 November
2011.
For full information in English, German (Deutsch), French (Français)
and Italian (Italiano), please view our website:
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_
content&task=view&id=5465&Itemid=1&lang=en
111021
10-12 October 2012
Traduire sans papiers : Poétiques de la traduction/politiques de la
traductologie
Illegal Translation: Poetics/Politics of Translation
Lyon, France
Call for papers :
According
to the Unesco, “translation promotes understanding between the
people of the world and co-operation among nations.” Translation is
usually described as a form of bridging that links a “source
language” to a “target tongue,” as if the issue consisted in passing
from one shore to another. Such an image contributes to reducing
languages to mere vectors of identities. Is translation really a
way of building lines of agreement, or is it rather a way of
establishing and strengthening borders ? Languages are required
to separate what is “ours” from what is “foreign” and in doing so,
they echo and confirm national borders. The bridge metaphor
maintains reassuring and practical oppositions, also because it
conceals speech acts and discursive gaps, and tends to transform
these gaps into established theoretical objects. Given the
contemporary debates over “national identity” and the closing of
European borders, it may well be urgent to modify such a
representation of the act of translation. Translation should
perhaps not be considered as a transfer from a source language to
a target language, but rather as a new enactment of a speech act that
has previously occurred. The speech act as such makes every single
tongue insecure, be it foreign or familiar, in the sense that it
opens up a whole range of contexts, strata, faults and gaps, which make
it impossible to conceive any “tongue” as a stable and homogeneous
entity. The idea of “Illegal Translation,” as in the phrase “illegal
immigrants,” invites us to explore the most subversive aspects of
translation as they are linked to the crisis that occurs within every
identity, and that displaces the sense of identity itself. We would
like to open this international and interdisciplinary
conference to different proposals. Among the many possible
perspectives, let us mention but a few – without closing the list :
−
Historicity and translation. Translation, as a form of oblique
judgement, is in some sense always illegal. Translation is untimely
: it opens the way to transmission ; it reopens forms that have been
traditionally established and therefore accompanies their
dehiscence. Translating is always retranslating. Our aim is not to
consider a diachronic movement of translation that would result
in producing a smooth tradition or history, but rather to
localize moments in which established texts and contemporary or
re-enacted practices clash with one another. Because it implies a
form of interpretive crisis within the act of re-enactment,
translation provides a form of critical breach, which may be
considered as illegal deformation of the original, or on the
contrary as a judgmental re-formation. Both these forms,
de-formations or re-formations are likely to reveal the history of
the original, and imply a point of view, some form of judgement on
the original itself.
− How do we read a translation ? What
are the specific marks of a translated text ? It is only through
the detailed enunciation of a given text that we are likely to grasp
translation as an event. The close-reading of translations is
required to elaborate a theory that will acknowledge the fact that
translating is essentially a practical experience, a practical
re-enactment of a speech act. Writing a translation is a specific
act. To whom is the translation destined ? and how is it given as
such to the reader ? How is it possible to situate its sender ? Does
the specific sender-producer of a translation reduplicate the
initial speaker/narrator, or does s-he replace him or her ? and how
? How does the text reveal or mask the risks of usurpation contained
in translation ? How is the “difference and repetition” of
translation inscribed ? The “anthropology of texts” developed
by Karin Barber might help to address this issue. Gayatri Spivak’s
essay, Can the Subaltern Speak ? involves the question : “can the
subaltern stop translating ? And how ?”. Are linguistic policies
possible without taking into account the question of the
Untranslatable ? Events of translation are made possible by
certain circumstances – editorial programs, financial
subsidies, etc. The importance of translation usually relies on
political decisions. It may be interesting to address this issue
the other way around, and to imagine linguistic policies from a
multilingual and translational perspective ? One of the first
consequences of such a “translational turn” in the conception of
languages would be to abandon the metaphysical notion of the
“untranslatable” and to favour a pragmatic approach of idiomatic
variations and diversities within any form of language and speech
act. “Untranslatability” is perhaps the form of inner resistance that
language establishes within its own constitutive movement and
poetic variability
Proposals for papers are to be sent to dayre@orange.fr and to
myriam.suchet@ens-lyon.fr before the 30th of January.
http://cercc.ens-lyon.fr/spip.php?article161
120105
12-14 October
2012
4th International Congress Applied Linguistics Today (ALT 4)
12-14 October 2012
Faculty of Philology, Belgrade
Conference theme: Challenges of Modern Times
Applied Linguistics Association of Serbia (ALAS), Faculty of Philology
of the University of Belgrade and Faculty of Philosophy of the
University of Novi Sad have the pleasure of announcing the 4th
International Congress Applied Linguistics Today (ALT 4). The
conference aims to bring together scholars working in different
subfields: language teaching and assessment, language acquisition and
processing, clinical linguistics, neurolinguistics, sociolinguistics,
anthropological linguistics, forensic linguistics, and any other area
falling within the general field of applied linguistics.
The list of plenary speakers, and information on registration, travel
and accommodation, will be available soon on the conference website.
The conference theme includes the following general topics:
Theoretical frameworks in applied linguistics
Empirical research in applied linguistics
Applied linguistics and interdisciplinary research
Applied linguistics and new technologies
Applied linguistics and educational contexts
The deadline for submission of abstracts is 30 June 2012.
dpls.alas@gmail.com
http://www.alt4.fil.bg.ac.rs
120505
15-16 October
2012
Translation Automation User Society
TAUS User Conference
Seattle, WA, USA
The
TAUS User Conference is the once-a-year event focused on translation
automation, localization business innovation and industry
collaboration. The User Conference is combined with the TAUS Data
Association Annual General Meeting.
Join us in Seattle to see
how leading practitioners are tackling the most pressing issues and
opportunities facing the global industry. Explore the best in
translation technologies and strategies. Benefit from high-value
networking with the TAUS community.
http://www.translationautomation.com/conferences/
taus-user-conference-2012.html
120107
15-18 October 2012
3rd European Conference of the International Association of Forensic
Linguists
Porto, Portugal
The Faculty of Arts/Faculty of Law of the University of Porto (Porto,
Portugal) will host the 3rd European Conference of the International
Association of Forensic Linguists on the theme of Forensic Linguistics:
Bridging the Gap(s) between Language and the Law. The conference, which
is organised jointly by the two Faculties, aims to bridge the gap(s)
between language and the law by sharing the latest research in the
field of forensic linguistics/language and the law, and will be held
from 15 to 18 October 2012.
Keynote Speakers:
Virgínia Colares, Malcolm Coulthard, Edward Finegan
2nd Call for Papers:
Call deadline: 30 April 2012
We invite abstract submissions for papers and posters dealing with
forensic linguistics/language and the law including, but not limited to:
Legal Languages:
The history of legal languages
The role of literacy in legal languages
Legal genres
Critical approaches to legal languages
Language education for law professionals
Legal Discourse:
Courtroom, police and prison discourse
Investigative interviewing
Multilingual matters in legal contexts
Power and the law
The comprehensibility of legal documents
Interviews with vulnerable witnesses in the legal system
Language Minorities and the Legal System:
Linguistic disadvantage before the law
Courtroom interpreting and translation
Human rights matters
Law on Language:
Language rights
Offensive language
The linguist as expert witness
Linguistic Evidence and Investigative Linguistics:
Forensic phonetics and speaker identification
Forensic stylistics
Linguistic determination of nationality
Authorship analysis
Plagiarism
Trademark disputes
Consumer product warnings
Deception and fraud
Other Related Sub-Themes:
Computational Forensic Linguistics
Intercultural mediation
Comparative law
Multimodal approaches to forensic linguistics
Deadline for papers and posters: April 30, 2012.
Special session on Forensic Linguistics in Portuguese-speaking
countries (Official language: Portuguese)
Special session to discuss Directive 2010/64/EU of the European
Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to
interpreting and translation in criminal proceedings
forensic.linguistics@letras.up.pt
http://www.linguisticaforense.net
120408
17-21 October
2012
Conference of Interpreter Trainers
2012 Conference
Charlotte, NC, USA
The
2012 CIT Conference offers an exciting opportunity to collaborate with
CIT and ASLTA colleagues…in beautiful Charlotte, NC! The conference
program provides three venues for sharing innovative ideas that promote
successful student outcomes: a) pre-conference workshops, b)
presentations and c) poster sessions. Each full day of the conference
will begin with a plenary session focusing on a designated topic
followed by selected presentations addressing one of five thematic
threads: a) pre-service teaching and learning of interpretation, b)
in-service teaching and learning of interpretation, c) teaching and
learning of ASL, d) mentoring, and e) research. As well, daily poster
sessions and issues forums will provide additional opportunities for
scholarly exchange and collegial interactions.
Abstracts that
address one of the five thematic threads are invited. The target
audience for the conference includes ASL and interpreter education
teachers, mentors, in-service trainers and researchers.
Pre-conference
workshops will be considered for 3-hour or 6-hour sessions. This forum
provides for more in-depth interactions with colleagues focusing on
topics of interest to a specific target audience.
Abstracts must be postmarked by Friday, March 2nd, 2011, 11:59 PM
Mountain Time. No exceptions.
Full call for papers and workshops: http://www.cit-asl.org/conf/presenters.html
120121
18-19 October
2012
Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
Madrid, Spain
The International Conference "The Voices of Suspense and their
Translation in Thrillers" (VSTT) aims to study fictional dialogue and
its translation in suspense novels and films and in related genres. The
particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays
in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of
feelings related to the development and dénouement of the plot in the
reader or the audience. Moreover, fictional dialogue is the discursive
method to evoke orality, confer authenticity and credibility on a plot
and give fictional characters a voice.
This conference is
part of the research project La traducción del diálogo ficcional.
Textos literarios y textos multimodales ("The translation of fictional
dialogue. Literary and multimodal texts"), TRADIF, funded by the
Spanish Ministry of Science and Innovation. The participants in this
project study feigned orality in fictional works with regard to two
different areas: Contrastive Linguistics and Translation
Studies.
Contributions
should deal with aspects related to the translation of genres and
subgenres such as crime, horror and political fiction, as well as the
different subtypes of thrillers (political, legal, psychological,
etc.). The conference also aims to study fictional dialogue in the
different modalities of audiovisual translation, especially the dubbing
and subtitling of films, TV series, adaptations and remakes, as well as
the videogames that belong to the suspense genre.
Proposals for conference papers (20 minutes maximum) and posters should
be sent to congresotradif@upcomillas.es
before April 18th, 2012.
Further details: http://www.upcomillas.es/congresotradif/tradif_pres.aspx
Update 120206
18-20 octobre 2012
De eventibus
Colloque international
Université d’Opole
Pologne
Thématiquement
parlant, la rencontre sera centrée sur la notion d’évènement(s) et
s’inscrira dans une approche résolument linguistique : pardelà leur
exploitation (courante) en analyse du discours, il s’agira en effet
d’aborder les évènements sous leurs autres coutures linguistiques
(notamment grammaticales, morphologiques, syntaxiques, sémantiques,
logiques, cognitives ou phonétiques). Globalement, l’objectif du
colloque est de s'interroger sur le rôle (tant actif que passif) de la
langue et du langage dans la construction, la représentation et la
transmission des évènements, pour tenter d’en préciser les contours
encore flous et d’en approfondir l’étude des propriétés et/ou
spécificités linguistiques intrinsèques connues – voire d’en mettre au
jour de nouvelles.
En pratique, à partir du discours médiatique,
créateur d'évènement, on interrogera le moule et la matrice
évènementiels de la langue à travers, principalement, les grands axes
suivants :
descriptif (quels outils et mécanismes linguistiques,
porteurs de sens, décrivent l’évènement, le véhiculent ou tout
simplement confèrent à un contenu donné le statut d'évènement ?) ;
prospectif (les grammaires, ouvrages grammaticaux, manuels scolaires ou
autres référentiels pédagogiques de demain intègreront-ils l’évènement
comme un contenu linguistique à part entière, et le cas échéant,
comment ?) ;
didactique (faut-il enseigner l’évènement comme un contenu
linguistique autonome, et si oui, comment ?) ;
épistémologique (qu’est-ce qu’un évènement ? ; quels en sont les
fondements, les modes et la dynamique de production ? ; comment
valide-t-on un évènement ? ; comment nos connaissances de
l’évènement sont-elles organisées et comment évoluent-elles ?) ;
contrastif (qu’est-ce qui distingue un évènement d’un fait ou d’une
action ? ; qu’est-ce qui distingue un évènement en français d’un
évènement dans d’autres langues données, proches ou lointaines ?) ;
traductologique (quelles difficultés concrètes représente la traduction
des évènements du français vers une langue cible donnée ? ; comment
pallier ces problèmes ?) ;
historique (quand la notion d’évènement est-elle apparue en
linguistique et comment a-t-elle évolué ?) ;
lexicologique (comment les dictionnaires traitent-ils des évènements
?).
Les propositions de communication devront être envoyées avant le 31
mars 2012.
http://www.romanistyka.uni.opole.pl/show.php?id=28&lang=fr&m=2
120124
19-21 October
2012
1st International Pragmatics Conference of the Americas and the 5th
International Conference on Intercultural Pragmatics
University of North Carolina, Charlotte, USA
The
goal of the joint conference is to promote both theoretical and applied
research in pragmatics, and bring together scholars who are interested
in different subfields of pragmatics (philosophical, linguistic,
cognitive, social, intercultural, interlanguage, etc.). Three parallel
sessions will be held on the following topics:
(i) Pragmatics
theories: neo-Gricean approaches, relevance theory, theory of mind,
meaning, role of context, semantics-pragmatics interface, explicature,
implicature, speech act theory, presuppositions, im/politeness,
experimental pragmatics, etc.
(ii) Intercultural, cross-cultural an
societal aspects of pragmatics: research involving more than one
language and culture or varieties of one language, lingua franca,
technologically mediated communication, bilinguals' language use,
intercultural misunderstandings, effect of dual language and
multilingual systems on the development and use of pragmatic skills,
language of aggression and conflict, etc.
(iii) Applications: usage
and corpus-based approaches, pragmatic competence, teachability and
learnability of pragmatic skills, pragmatic variations within one
language and across languages, developmental pragmatics, etc.
Conference website: http://ampra.uncc.edu
Email address for inquires:
AmPra12@gmail.com
120121
23-25
October 2012
tcworld conference 2012
Wiesbaden, Germany
Call for Papers
Entry deadline April 11, 2012
tekom is looking for interesting proposals for presentations, tutorials
and workshops for the following areas:
EXPERT FORUMS
•Localization (in cooperation with GALA)
•Terminology and Language Technology
•User Assistance / Software Documentation
ESSENTIALS OF TECHNICAL COMMUNICATION
•International Management
•Technical Authoring
•Mobile Documentation
•Social Media
Target Audience
Conference
attendees are managers of technical publication departments, technical
communicators, technical writers, technical translators and localizers,
documentation managers, information developers and researchers. They
work in software, technology, medical, industrial and many other
industries. A high percentage of the attendees are involved in the
documentation, translation and localization of their company’s products
and many are decision-makers for the purchase of tools and services.
The main interests of the attendees are:
•Understanding conditions in new markets (e.g. Eastern Europe/Asia)
•Making the right decisions in terms of tool investments and vendor
selection
•Selling budgets and decisions to internal management (e.g. for
approval)
•Understanding enough about outsourcing to feel comfortable with the
solutions but not get bogged down by the details.
•Adding languages without increasing internal headcount
•Saving money
Conference Topics
1. Expert forums
Expert
forums are aimed at conference attendees who possess a profound
knowledge of the subject. Speakers should provide an in-depth view of a
specific aspect of the topic.
Localization
•Management focus
•Translation management
•Policies and practices
•Implementation of tools and Translation Management Systems (TMS)
•Quality, standards and tools focus
•Application of TMS
•Translation automation and workflow automation
•Translation quality management
•Cultural focus
•Translation or development of products for specific cultural or
regional areas (such as Asia or Central and Eastern Europe)
Terminology and Language Technology
•Terminology extraction and research
•Terminology databases: development, administration, integration
•Collaborative terminology management
•Text evaluation with linguistic software
•Language technology and methods for technical communication
•Translation memory systems and processes
•Machine translation
•Post-editing of machine translation
User Assistance/Software Documentation
•Process optimization/ User-centered engineering
•Tips and tricks/best practices
•Rules for the design of user-friendly interfaces (GUIs)
•Test and evaluation process (e.g. usability assessments, customer
surveys, site visits)
•Analysis of user behavior
•Online help
2. Essentials and trends of technical communication
International Management
•Focus Asia
•Managing international teams
•Outsourcing/Offshoring
•Cross border collaboration platforms
Technical Authoring
•Research and interview techniques
•Analysis of target groups
•Didactics of instructions
•Writing techniques
•Text comprehensibility
Mobile Documentation
•Business cases
•Advantages and disadvantages of mobile browser versions vs. app
programming
•Handling app data
•Editorial process design for mobile documentation (modular writing,
modular data management, automation)
•User interface design
•Usability testing
•Concepts of operation and navigation
•Technical backgrounds of app programming
•The role of technical communicators
•Communication strategies for mobile documentation
Social Media
http://beta.tekom.de/conference/tcworld12/home/tcworld-conference-2012/
120408
24-27
October
2012
Annual Conference of the American Translators
Association ATA
San
Diego, California
Hilton San Diego Convention Center
October 24-27, 2012
For more information,
contact ATA, phone: (703)
683-6100; fax: (703) 683-6122; or e-mail: conference@atanet.org.
URL: http://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
080112
25-26 October 2012
Plurilingualism and the Labour Market. The Quality of Communication
Udine, Italy
The
two-day conference is organized by the Department of Modern Languages
and Literatures and the International Centre for the Study of
Plurilingualism of the University of Udine, Italy, in cooperation with
Do.Ri.F.–University, and is part of a series of initiatives organized
by Do.Ri.F on the broad theme of plurilingualism in the labour market.
Like
pluriculturalism, plurilingualism in the labour market has often been
analyzed as a cause of misunderstanding and management difficulties,
opening the way to the discipline of “intercultural management”.
However, plurilingualism is also studied as a personal and professional
resource for the European citizen (see the recent conference
“Multilingual Competences for Professional and Social Success in
Europe” organized in Warsaw in September 2011, by the presidency of the
European Council).
Plurilingual practices involve several
professionals in guaranteeing an optimal quality of communication among
company members, and between the company and its clients. On the one
hand, as a result of international migration, significant demographic
changes are altering the structure of the Italian population, notably
in the North-East (see the Italian National Institute for Statistics
ISTAT demographic indicators, 2010 and 2011). On the other hand, it is
one of the most significant features of globalization today, that
business internationalization compels communication with more and more
counterparts abroad. The emergence of “global English” or “Globish” is
one of the possible answers to these communicative needs, and its use
can intersect local languages. Linguistic and cultural perspectives in
the workplace are particularly challenging where communication and
cooperation are crucial, in activities such as human resources
management, safety and security management, and communication with
customers. Effective communication in multilingual and multicultural
contexts is of paramount importance in emergency situations, for
example in healthcare settings.
The conference will be organized
as follows: it will open on Thursday 25th with a plenary invited talk
by Georges Lüdi. On both days, a roundtable debate will be followed by
scholars’ contributions. On Thursday 25th, the first round table will
gather experts and delegates from companies such as IKEA Italia and
Wärtsilä Italia to discuss plurilingual communication in multilingual
settings. On Friday 26th, a second roundtable will feature among others
the PR officers of some hospitals and healthcare services in the
Friuli-Venezia-Giulia region. Contributors will be given 20 minutes for
presentation, followed by 10 minutes for discussion.
New research and innovative papers are solicited on, but not limited
to, the following topics:
- terminological needs and solutions for plurilingual communication in
the workplace;
- opportunities and challenges in plurilingual human resource
management;
- difficulties and proposals for the quality of communication between
companies and users.
Deadline for submission: 15th June 2012
The
languages of the Conference are Italian, French and English. A
selection of papers presented during the conference will be published
in an edited volume.
http://plurilingualismlabourmarketudine.wordpress.com/
120416
25-27 October 2012
Taboo Conference
TaCo2012
Forlì, Italy
In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what
is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural
contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance
of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various
areas of language, culture and society, and across different cultures.
We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries
between the need for inclusion and respect for different ethnic,
religious, sexual, etc. backgrounds - which seems to be at the basis of
modern multicultural societies - and a (un)conscious push towards the
breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the
case of humour. In such context, investigation of the linguistic,
cultural, social, institutional and personal implications of taboo
reinforcement/breaking appears of extreme value.
Call for Papers:
We welcome individual proposals or pre-organized panels from different
disciplines pertaining - but by no means limited - to the following
thematic areas:
Sex and sexuality
Nudity
Death and the afterlife
Sickness and disability
Scatology/bodily fluids
Deformity/otherness
Blasphemy
Altered states/drug culture
Body modifications
Fat
Prostitution
The working language for the conference is English. Each paper
presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes
for questions.
Abstracts should be submitted through our website by 15 February 2012.
If you are interested in submitting a panel, please contact us by the
same deadline at dipsitlec.taco2012@unibo.it.
Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given
by 15 March 2012.
http://taco2012.sitlec.unibo.it
111217
25-27 octubre 2012
RITerm 2012 XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: Terminología, Traducción y TIC Alicante, España
La
colaboración entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas
Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminología ha culminado
con la integración del Instituto y la Red como convocantes de este XIII
Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, el cual lleva por
nombre 'Terminología, Traducción y TIC: Interacción Social y Trabajo
Colaborativo para la Construcción y Difusión del Conocimiento', que se
celebrará en la Universidad de Alicante durante los días 25, 26 y 27 de
octubre de 2012.
Convocatoria de Presentaciónes:
Desde
el Comité Organizador del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología
nos complace invitarles a presentar propuestas de trabajos relativos a
las áreas representadas por los ocho paneles temáticos siguientes:
- Terminología, traducción y nuevas tecnologías (bases de datos, memorias de traducción, extractores de terminología, etc.) - Terminología, traducción y la web 2.0 (plataformas, redes sociales , trabajo cooperativo) - Terminología y traducción especializada - Elaboración de recursos terminográficos - Formación en terminología -
Terminología, traducción y lingüística de corpus (métodos y
herramientas para el análisis del discurso, aplicaciones de corpus para
la terminología, la traducción, etc.) - Terminología y combinatoria léxica especializada - Terminología y neonímia
El plazo límite para la recepción de resúmenes será el 10 de septiembre de 2012. Lenguas oficiales del congreso: español, catalán y portugués.
simposio.riterm2012@ua.es http://web.ua.es/es/riterm-2012/
120512
25-28 October 2012
Translation and Interpretation in the Age of Globalization: Looking
Back and Looking Ahead
Fourth International Anniversary Conference
Cluj Napoca, Romania
1630 Years since the Vulgata (St. Jerome's translation of the Bible),
and
60 Years since the Creation of the Association for Machine Translation
and Computational Linguistics in the US
The aim of the conference is to both look back in history and re-assess
important moments in the development of translation studies, and to
give an overview of the situation today and the possible guidelines for
tomorrow. By giving our tribute to these two so different moments in
the history of translation, St. Jerome's translation and the creation
of the first association for machine translation, we express our
"conference policy" of inclusion and encourage contributions from
scholars in all fields in which translation and interpretation are
relevant. Thus, we expect papers from the domains of linguistics and
translation studies, literature, science, psychology, philosophy,
theology, the arts, and others.
We encourage contributions on the following themes:
- evaluation and revaluation of important moments in the history of
translation (both as theory and practice)
- literary and non-literary translation in view of globalization
- computer assisted translation tools
- the hermeneutics of translation within the context of the future
developments of translation studies
- an interdisciplinary view on the importance of translations in the
past
and in the future
- translation and interpretation as a means for crossing borders
(geographical, political, cultural, etc.)
- translation as part of the complex relations between East and West,
North and South
- teaching translation and interpretation at an academic level.
Deadline May 1st, 2012. For further queries please refer to our website
http://anniversaryconferences.ubm.ro/
120408
26.-28.
Oktober 2012
"Health & Language / Gesundheit & Sprache"
(VERBAL-Workshop, ÖLT)
Innsbruck, Österreich
Gesundheit, Wohlbefinden und Krankheit sind nicht nur medizinische
Phänomene, die naturwissenschaftlich diagnostiziert und individuell
erlebt werden, sondern sie haben auch eine kulturelle Dimension, die
auf gesellschaftlich konstruierten Systemen von Ideen und Einstellungen
beruht. Wir wollen in diesem VERBAL-Workshop der Frage nachgehen,
welche Bedeutung der Sprache in der Konstruktion, Ausgestaltung und
Tradierung dieser Systeme zukommt.
Deshalb freuen wir uns über Beiträge
- zu unterschiedlichen Diskursen und Textsorten (etwa Werbeanzeigen,
Medizinhandbüchern, Internetforen oder wissenschaftlichen Fachtexten)
- aus unterschiedlichen Epochen,
- zu verschiedenen Themen (von Physiologie bis Stressreduktion, von
Hygiene bis Rehabilitation, von Geschlechterrollen bis zur
Kommerzialisierung),
- in unterschiedlicher Domänen (etwa Medien, Unterhaltung oder
Wissenschaft) und
- mit unterschiedlichen Zugängen.
Dabei streben wir methodologische und thematische Vielfalt an: Wir
denken etwa an (Kritische) Diskursanalyse, Konversationsanalyse,
diachronen und synchronen Sprachvergleich, Lexikologie oder
Phraseologie. Der Workshop würde auch von einem möglichst weiten
Spektrum an Sprachen und anderen semiotischen Modi des untersuchten
Materials profitieren.
Der VERBAL-Workshop “Health & Language / Gesundheit &
Sprache” steht in der Tradition der von Eva Lavric begründeten
VERBAL-Workshopreihe “[X] & Language” und findet, wieder wie
bewährt geleitet von Marietta Calderón und Georg Marko, im Rahmen der
Österreichischen Linguistiktagung (ÖLT) 20012 vom 26.-28.10.2012 an der
Universität Innsbruck statt. Die Tagungsgebühr der ÖLT beträgt
voraussichtlich € 25.
Wir bitten um Übermittlung eines Abstracts von etwa 300 Wörtern bis 5.
Juli 2012 an marietta.calderon@sbg.ac.at. Vortragszeit: 30 Minuten
(inkl. 10 Minuten Diskussion). Arbeitssprachen: Deutsch und Englisch.
Eine Publikation der Beiträge ist geplant
120416
1-3 novembre 2012
La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel
Colloque international, novembre 2012
Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada)
les 1, 2, 3 novembre 2012
Les activités de traduction et d’interprétation dans des contextes de
multilinguisme officiel ou institutionnel (où au moins deux langues
sont désignées officielles) sont le quotidien de bon nombre de pays. Or
rares sont les colloques qui permettent aux traductologues de réfléchir
sur les expériences politiques, institutionnelles et socio-culturelles
qui sont le propre de ces contextes. Alors que le thème de la
traduction dans des contextes multilingues et multiculturels a suscité
beaucoup d’intérêt dernièrement , les discussions n’ont pas eu pour
objet explicite les contextes de multilinguisme officiel ou
institutionnel.
Ce colloque souhaite fournir l’occasion de présenter les résultats de
recherches qui portent sur la spécificité de la traduction et de
l’interprétation dans des contextes de multilinguisme officiel ou
institutionnel et les « effets de traduction » (Simon 1996) qui s’y
font ressentir. Bon nombre de pays du monde sont officiellement
multilingues : l’Afghanistan (le pachtou, le dari), la Belgique (le
néerlandais, le français, l’allemand), le Cameroun et le Canada
(l’anglais, le français), la Finlande (le finnois, le suédois), l’Inde
(23 langues officielles), l’Irlande (l’irlandais, l’anglais), Israël
(l’hébreu, l’arabe), la Norvège (les deux variétés du norvégien), le
Pakistan (l’ourdou, l’anglais), les Philippines (l’anglais, le
filipino-tagalog), l’Afrique du Sud (11 langues officielles) et la
Suisse (le français, l’allemand, l’italien), entre autres pays.
Idéalement, les communications faisant partie du programme traiteront
au moins un aspect de l’interaction entre la traduction et le
multilinguisme officiel dans les pays identifiés ci-dessus de même que
dans d’autres pays.
Les propositions de communication retenues permettront aux participants
de réfléchir sur les questions suivantes : Le multilinguisme officiel
et la traduction fonctionnent-ils et interagissent-ils de la même façon
ou de façon similaire dans ces pays ? La traduction dans des contextes
de multilinguisme officiel est-elle au service de l’idéal humaniste qui
vise à créer une culture commune (Simon 1996)? Sinon, sert-elle plutôt
à renforcer les divisions culturelles en soulignant les rencontres
manquées entre les groupes socio-linguistiques qui constituent ces
contextes ? Quelles expériences et pratiques sont partagées ?
Lesquelles se distinguent des nôtres? Que pourrions-nous et
devrions-nous apprendre à partir d’expériences qui se différencient des
nôtres ? Ces questions sont parmi celles sur lesquelles nous voudrions
que les conférenciers se penchent lors du colloque.
Le Comité scientifique vous invite à proposer un panel. De plus, il
propose ci-dessous une liste, qui ne se veut aucunement exhaustive, de
sous-thèmes et de questions qui pourraient faire l’objet d’une
communication :
Concepts et définitions
- langue officielle, langue nationale, langue institutionnelle
par rapport à traduction officielle, traduction institutionnelle (p.
ex., Mossop 1988)
Multilinguisme légiféré et traduction
- relation entre traduction et multilinguisme légiféré : la
traduction est-elle légiférée ?
- quand les services de traducteurs et d’interprètes
doivent-ils être assurés dans un contexte de multilinguisme légiféré ?
Quels documents faut-il faire traduire?
- coût et bénéfice de la traduction officielle
- les effets du multilinguisme officiel sur les politiques de
traduction et sa pratique
- les effets de la traduction légiférée sur le multilinguisme
officiel ou institutionnel
- les rapports de force entre langues légiférées (les langues
officielles sont-elles égales devant la loi?) et les incidences sur la
traduction
- les effets de la traduction sur les rapports de force entre
les langues et les cultures officielles
- langues officielles majoritaires, langues officielles
minoritaires (p. ex., le same et le kven en Norvège) et traduction
- le cas d’États ou de provinces officiellement plurilingues
(p. ex., Hawaï) dans un pays unilingue (ÉUA)
- la traduction juridique (le statut légal de ces traductions)
- la formation et la sélection des traducteurs et interprètes
officiels
- le multilinguisme official et la traduction dans des
contextes pan nationaux (p. ex., l’Union européenne) par rapport aux
contextes nationaux
Traducteurs officiels
- leurs rôles dans l’histoire; en particulier, l’analyse de
leur contribution en tant que leaders culturels dans des contextes de
pluralisme linguistique et culturel
- les tensions entre le rôle officiel de médiateur non
partisan et les convictions personnelles du sujet traduisant
Facteurs socio-culturels
- La traduction sert-elle l’idéal humaniste qui vise à créer
une culture commune (Simon 1996) ou, au contraire, sert-elle plutôt à
renforcer le clivage qui sépare les cultures dans des contextes de
multilinguisme officiel ou institutionnel ?
- la relation entre les langues officielles ou
institutionnelles d’un pays (harmonieuse ? antagoniste ?) et les effets
de cette relation sur l’identité nationale
- les rapports de force dont jouissent les langues officielles
dans la vie quotidienne comparativement à leur statut légal (cadre
idéologique)
- les rapports entre la traduction et l’interprétation
officielles et la traduction et l’interprétation non officielles
Littérature
- les effets du multilinguisme officiel sur le ou les
polysystème(s) littéraire(s)
- la traduction entre langues officielles ou institutionnelles
de littératures « nationales »
- les effets de la traduction légiférée sur les thèmes et
figures littéraires (p. ex., Poliquin au Canada)
Veuillez faire parvenir deux propositions de communication à Denise
Merkle (denise.merkle@umoncton.ca) d’ici le 30 septembre 2011 : la
première (qui fera partie du programme) sera de 250 à 300 mots et la
deuxième (qui fera partie de la demande de subvention) ne devra pas
dépasser 150 mots.
Nous vous prions de joindre à votre proposition les renseignements
suivants :
NOM :
AFFILIATION PROFESSIONNELLE :
ADRESSE POSTALE :
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :
NUMÉRO DE TÉLÉCOPIEUR :
ADRESSE ÉLECTRONIQUE :
DIPÔMES :
PUBLICATIONS IMPORTANTES ET RÉCENTES (trois) :
Comité scientifique
Gillian Lane-Mercier, gillian.lane-mercier@mcgill.ca
Denise Merkle, denise.merkle@umoncton.ca
Reine Meylaerts, reine.meylaerts@arts.kuleuven.be
http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/5
110815
6-8 November 2012
2nd International Conference on Humour in Conventional and
Unconventional Politics
Galati, Romania
The
aim of the present conference is to bring together researchers with a
range of views on humour and politics. The relation of humour and
politics is definitely not a straightforward one. The central question
that could be raised here is whether humour influences politics and
shapes both political figures and political acts. Furthermore, we would
like to draw the attention on what actually happens whenever humour
occurs in political settings or is used to refer to political affairs.
Call for Papers:
We welcome contributions on:
Humour in political speeches
Humour in political campaigning and political conferences
Humour in parliamentary debates
Humour and democracy
Humour and leadership
Military humour
Humour in totalitarian societies
Humour in wartime
Political humour in the media
Translation and political humour
In
order to meet these objectives, the organizers invite contributions
from both linguistic and related non-linguistic disciplines such as:
Political studies
Sociology
Philosophy
Media studies
Cultural studies
Psychology
The
elaboration of joint methodological frameworks is strongly encouraged.
Contributions from empirical studies are most welcome.
Deadline for submitting abstracts is September 30, 2012.
http://www.ichcup.com/
120116
6-12 November 2012
Sixth edition of the Days of Linguistic Rights
Migrations: Linguistic Disease & Cultural Heritage
Closing conference of the Itinerant series on
“Plurilinguism and the professional world”
Teramo, Italy
Research Macro-topics:
1. Linguistic Rights of migrants: problem of new minorities, new and
old diasporas
- Newly settled minorities: what linguistic rights?
- Second generation immigrants and citizens, between Ius Solis and Ius
Sanguinis
- Language in the Diaspora: marker or identity relic?
- Linguistic rights such as health rights for immigrants
- Languages and migration languages, between Sabir and Lingua Franca
2. Research and professionalism for linguistic and cultural integration
- Intercomprehension between close languages: state of the art and
prospectives
- Interpreters and linguistic mediators for integration
- New challenges in the field of linguistic education
- Diglossia, alienation, cosial conflict: critical points and solutions
- Plurilinguism and the professional world: the contribution of new
immigrants to the internationalization of companies
- Discourse analysis and intercultural dialogue: representations,
stereotypes, reflections, censorship, imaginary
3. The Abruzzo region: land of arrival, land of departure, land of
passage
- Emigration from Abruzzo: anthropological traits, linguistics,
culture, genetics
- Community of people form Abruzzo abroad: features and form
- Abruzzo as a land of arrival/settlement: oriental contributions to
regional identity
- Historical linguistic remnants: foreign words in the koinè language
of Abruzzo
- Across the territory: from migratory herding to slow paced tourism
4. The arbëresh and the historical-cultural bridge between Italy and
Albania (Villa Badessa-Piqeras)
- Between Italy and Albania: Arberia or multiple identity
- The immagine colony: historical truths and legends around the origin
of Villa Badessa
- The forgotten motherland: awareness of origins among the community of
Villa Badessa, yesterday and today
- The broken relation: re-building the Italy-Albania bridge
- Migration as salvation of cultural goods: the artistic and religious
heritage of Villa Badessa
Working Languages:
Italian, French, Albanian, English. Other languages may be admitted for
the publication of the conference proceedings.
Deadline for proposals: 10 May 2012.
http://www.associazionelemitalia.org/le-nostre-azioni/
giornate-dei-diritti-linguistici/gdl-2012.html
120227
8-10 November
2012
Mediterranean Editors and Translators 8th Meeting
Venice, Italy
Craft and Critical Vision: Diving Beneath the Surface of Discourse.
Mediterranean Editors and Translators (MET) is an independent,
non-profit association that brings together people who provide language
support for international communication in English within the
Mediterranean area and beyond. We invite practitioners and researchers
in this field to attend the conference and share their work in
presentations or posters. This year's theme evokes the elements of
craft and critical vision (in writing, translating and editing) that
make discourse effective.
Call for Papers:
We welcome proposals for practical, research or review presentations
that pertain to the conference theme and/or to our association's
objectives.
Proposals for 30-minute oral presentations should be submitted by 30
April 2012 while proposals for posters can be submitted until 30 June
2012. Information on how to prepare and submit an abstract is available
at http://www.metmeetings.org.
METM12@metmeetings.org
http://www.metmeetings.org
120310
21-23 November
2012
NORDISCO 2012
2nd Nordic Interdisciplinary Conference on Discourse and Interaction
Linköping
Sweden
After
its initial successes in Aalborg, Denmark, in November 2010, NORDISCO
is emerging as a biennial event, whose goal is to create a Nordic and
Baltic forum bringing together researchers and doctoral students who
are investigating discourse and interaction from a wide range of
disciplinary perspectives. It is now our pleasure at Linköping
University, Sweden, to host NORDISCO 2012, in the hope that the second
Nordic and Baltic interdisciplinary conference will give rise to
creative synergies and facilitate new networks, crossing both
geographical and disciplinary borders.
The focus of the
conference is on the organisation, structure and constitution of text,
discourse, talk and social interaction. We therefore welcome
researchers’ contributions from different and diverse fields of
enquiry, including – but not limited to – discourse studies,
conversation analysis, discursive psychology, critical discourse
analysis, interaction analysis, rhetoric, narrative analysis, discourse
theory, political discourse analysis, social semiotics, multimodal
discourse analysis, applied linguistics, gesture studies and
communication activism, as well as approaches to discourse and
interaction to be found in sociology, political science, environmental
science, economics, media studies and cultural studies.
The
conference will consist of parallel paper sessions and four plenary
presentations by leading researchers representing different domains of
study. We are happy to be able to confirm plenaries by Anssi Peräkylä
(Helsinki), Elizabeth Lanza (Oslo), Inger Lassen (Aalborg), and Jan
Anward (Linköping). As a special pre-conference event in the morning
before the official conference, there will also be four workshops,
organised by our plenary speakers.
Deadline for abstract submissions: 15 March 2012.
http://www.liu.se/ikk/nordisco?l=en
120224
21-23 November
2012
Languages & The Media
Translating in Multilingual Communities
9th International Conference & Exhibition on Language Transfer
in Audiovisual Media
Hotel Berlin, Berlin
Organisers: ICWE GmbH, www.icwe.net
Contact: Ms Lenka Houskova, info@languages-media.com,
Tel.: +49 (0)30 310 18 18-0
The 9th Languages & The Media conference, Translating in
Multilingual Communities, is the ideal place to identify current and
future trends, to network with colleagues and professionals and to
learn about the many new opportunities offered by translation in
multilingual communities and in rapidly changing technological
environments. The conference is accompanied by an exhibition where
vendors and manufacturers of language services and technology products
are represented. The conference language is English.
We welcome proposals, suggestions and ideas related to the main
conference themes. You are invited to submit proposals for any of the
following:
To lead a pre-conference workshop on
Wednesday, 21st November 2012
To give a presentation in one of the
parallel sessions during the main conference
To suggest a topic for a panel
discussion during the main conference
To lead a knowledge exchange session
Please refer to the conference website for further details:
http://www.languages-media.com/conference.php
The deadline for receipt of all proposals is 31st May 2012.
120310
22-23 November
2012
2nd International Conference on Cultures and Languages in Contact
The Moroccan Culture Research Group (MCRG)
Faculty of Letters & Human Sciences
El Jadida, Morocco
The
Moroccan Culture Research Group (MCRG) invites you to attend its second
International conference on 'Cultures and Languages in Contact'. The
conference will be held at the School of Humanities and Social
Sciences-El Jadida, Morocco on November 22-23, 2012.
The goal
of this international symposium is to bring together scholars working
on current issues within the context of languages and culture.
Specifically, the symposium seeks to provide an overview of the
state-of-the-art, explore new directions and emerging trends in
cultures and languages.
If you want to chair a session,
organize a panel, contribute to the editing, or any other offer to
help, please send an email to Pr. Abdelkader Sabil at abdelkaders@gmail.com.
Call for Papers:
Areas of interest include (but are not limited to):
Cultures in contact and contrast
Languages in contact: Contemporary issues
Cultures and Languages across the curriculum
Society & Culture as reflected in translated Arabic works
Digital culture
Cultural diversity and language education
Translation and media
The impact of politics on trends in translation
Teaching translation and interpreting: Methods and modes of delivery
Multiculturalism, multilingualism and integration
Cultural relevance in literary and cultural production
The language of the conference is English.
Paper, poster and workshop abstract submission deadline: May 30, 2012
http://linguistlist.org/callconf/call-action.cfm?CONFID=144006
Lodging Alternatives:
Hotel Ibis Moussafir El
Jadida (3 star)
http://www.ibishotel.com/hotel-directory/fr/afrique/
maroc/el-jadida/hotel-el-jadida.htm
El Morabitine Hotel (3
star)
http://www.elmorabitine-hotel.com
Arts Suites El Jadida
http://www.artsuiteseljadida.com/eng/
Mazagan resort beach (5
star)
http://www.mazaganbeachresort.com/default.aspx
Hotel Pullman (4 star)
http://www.pullmanhotels.com/gb/hotel-2960-
pullman-mazagan-royal-golf-spa/index.shtml
More information about
accommodation in El Jadida is available on tripadvisor website:
http://www.tripadvisor.com/Hotels-g298348-El_Jadida-Hotels.html
120224
25-30 November
2012
Translating and the Computer 34
Conference and Exhibition
London, UK
Translating
and the Computer (TC) is a conference which focuses on the user aspects
of translation and translation-related software. It serves as a unique
and beneficial meeting point for a wide audience including translators
from large multinational institutions such as the EU and UN, from
translation agencies across the world but also freelance translators,
tools and technology developers, language experts, software vendors,
business managers, researchers and academics. In addition to
presentations on current issues of translation and translation
technology, the conference features panel and user group discussions on
topics of interest to the conference audience.
This call for
papers invites extended abstracts of papers to be presented at the
conference. The papers (and presentations) should focus on the user
aspects of translation and translation technology and/or on a range of
topics which are being discussed within the translation industry.
Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.
TOPICS
The range of topics covered by the conference includes (but is not
limited to):
Innovative CAT tools
Linguistic resources and related tools
Translation Memories
advanced TM systems
corpora
dictionaries
termbanks
hybrid resources in practice
Terminology management
Localisation
translation/localisation in emerging markets/non-European/US context
localisation tools and processes in the growing gaming industry
Machine translation (MT)
statistical MT systems
general use of MT systems
post-editing environments
controlled languages and their use in MT
sharing practical and critical experiences of implementing MT into the
production workflow
case-studies of cost-savings
portability of MT systems across languages and domains
MT for social networks.
MT for online real-time media (e.g.: chat, multi-player games)
MT for mobile devices
Web based collaboration models
wikis and other forms of massive online collaboration in translation
translation crowdsourcing: systems and processes
translation on the cloud (SaaS solutions)
practical reports on crowd sourcing
Speech in the translation process
use of voice recognition to dictate translation or interact with MT and
TM systems
use of voice recognition for speech translation
automatic speech-to-speech translation
Standards; their implementation and practical application
XML tools and standards
HTML5 and CSS
bidirectionality
TMX (Translation Memory eXchange)
TBX (TermBase eXchange)
Linport: the open source Language Interoperability Portfolio project
TIPP: the Translation Interoperability Protocol Package practical
experiences in converting and transfering corpora, lexicography,
MT-lexicons, terminology and TMs from one format to another (especially
where commercial, proprietary systems are involved)
corpora, lexical, MT, TM and terminology collection copyright Issue
standardisation/normalisation in the industry
Around the translation process
the internet and translation aids/services
revision aids/tools
workflow systems
multilingual document management/workflow
resources for translation including corpora
open source software/workflow and implications
innovative translation processes and vendor management
translation economics: case studies of successful investment in local
content and ROI
exact translation: problems using tools, requirements
standards and real-case experiences.
Training and Research:
technology training opportunities for translators
e-learning for translators
research in MT and multilingual NLP
bridging language industry and academia
measuring the productivity/quality of e-translation
case studies, including especially cost-savings studies of
technology-based solutions.
Authors are invited to submit an
extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would
like to present, together with a short 200-word abstract and short
biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer
papers will not be considered), it should provide sufficient
information to allow evaluation of the submission by the committee. The
short abstracts of accepted papers will be used for online programme
and event advertising.
Abstracts should be sent by Email by the 11th June 2012 to submissions@aslib.com.
For more information, go to the website -
http://www.aslib.com/conferences/tc_2012/index.htm
120408
27-29 November
2012
5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah)
Patronage and Agency in/of Asian Translation Traditions
American University of Sharjah (AUS)
Sharjah, United Arab Emirates (UAE)
Given the success of the previous four ATT conferences and building on
the rich histories of the Asian translation traditions, the American
University of Sharjah (AUS) invites contributions to the 5th Asian
Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah). ATT5-Sharjah wishes
to explore ways in which cross cultural exchange is executed and/or
constrained by patronage and agency with a particular reference to the
ethics and poetics of exporting and importing cultural goods through
translation. Taking patronage and agency as the main theme, topics of
the conference will explore the following sub-themes:
- Patronage and agents
- Agency of the translator
- Agency of translation
- Agency of texts
- Translation and national languages
- Agency networks
- Political patronage/agency
- Social patronage/agency
- The discourse of translation
- Translation and national memory/identity
- Translation and the emergence/rise of canons/paradigms.
- Translation and divided loyalties
- Authority and translation
Deadline for abstracts: 15 March 2012
Contact: att5-sharjah@aus.edu
http://www.aus.edu/conferences/att5-sharjah
110523
1-3 December 2012
"JUBILATION 25" - AUSIT Biennial Conference
9th biennial conference of the Australian Institute of Interpreters and
Translators
Macquarie University
Sydney, Australia
2012
marks the 25th anniversary of the Australian Institute of Interpreters
and Translators Incorporated (AUSIT). Over the past 25 years, AUSIT has
made a significant contribution to improving the professional practice
of translating and interpreting in Australia. On the occasion of this
biennial conference, we aim to celebrate those achievements and build
on the successes of the past.
Proposals for individual papers,
workshops and posters are invited from both translation and
interpreting scholars and practising translators and
interpreters. Abstracts should be 250 words for individual
papers
and posters and 500 words for workshops. Presentations on all aspects
of translation and interpreting studies are welcome. However, priority
will be given to papers that address the following themes which focus
on drawing inspiration from the past for a brighter future in t
&
i:
• Innovative practice in translation and
interpreting
• Innovative pedagogies for translator
and interpreter education
• Innovative practices in the assessment
of translators and interpreters
• Innovations in the implementation of
language policy for improved service provision
• Innovations in research trends in
translation and interpreting studies
Proposals are invited for the following types of presentation:
• Papers will be allocated 20 minutes for
presentation plus 10 minutes for discussion.
• Workshops will be allocated 1.5 hours.
•
Posters will be allocated a special session, when the presenters will
have the opportunity to discuss their work. The posters will then
remain on display for the rest of the conference.
Deadline for abstract submission: 6 April 2012.
More information, full call for papers: http://www.ausitconference.org
120219
3-5 December 2012
Language and Literature: Challenges in an Aliterate Age
Birkat al Mouz, Nizwa, Oman
Aliteracy,
the condition of being able to read but not doing so, is a problematic
fact in education, with particular repercussions in the teaching of
language, literature, linguistics and translation studies. This lack of
reading, with the attendant problem of delayed acquisition of necessary
vocabulary impedes understanding of course content across programs. How
then do we transfer knowledge to students who simply don't read? How do
we accommodate aliteracy within an academic setting that depends on
reading? Reading is a laborious process in a second language - how does
that affect students? How can students acquire research skills in an
age of effortless access to information? How do we teach students how
to separate the wheat from the electronic chaff? How do we engage
students without compromising quality and competition? Connected to
this is the equally troublesome emergence of electronic epistemology,
where knowledge is cut and pasted from web sources like Wikipedia. What
are the consequences of a process-free access to knowledge? Instead of
lamenting these facts, this conference is aimed at finding ways to
impart knowledge in an increasingly aliterate age, recognizing the
often difficult transition from oral-based transmission of knowledge to
literary-based transmission.
The University of Nizwa is an
emerging institution of 8,000 students dedicated to the pursuit of
excellence in higher education in the Sultanate of Oman. This
conference is centered on Foreign Language Learning, Arabic Language
Studies, English Literature, Linguistics and Translation Studies, but
is not exclusive to these areas and disciplines.
Call for Papers:
The
dates for this conference are tentative, but the conference is planned
for late November 2012. This CFP will be updated shortly to include
definite dates and an accompanying website dedicated to conference
information. Please submit a 200-300 word abstract, including your
name, email address, and affiliation, by June 30, 2012 to Chairman:
alitunizwa@gmail.com
Topics may include but not are restricted to:
Language Teaching and Aliteracy:
- Assessment Practices in Language Teaching
- Electronic Pedagogies
- Reading between the Lines
- English and New Trends in Education
- Curriculum Design and Needs Analysis
- Effective Teaching Methodologies in Language and Literature Classrooms
Culture, Literature and Aliteracy:
- Cultural Referents in Foreign Language Study
- English as an International Language
- Cultural Production and Foreign Language Learning
- Interdisciplinary Studies in Language Teaching and Learning
- New Varieties of English
Translation Studies and Aliteracy:
- Reading for Translation
- Linguists and Translators
- Using Linguistics for Translation Purposes
- Effective Teaching Strategies in Translation Studies
New Media, Communications and Aliteracy:
- E-teaching Strategies and Techniques
- Technology in the EFL Classroom
- Foreign Language Studies and New Media
- Kindle and Book Burning
120106
5-7 December 2012
Changing Times, changing exchanges
Tunis, Tunisia
Call for papers
Changing Times, changing exchanges, 5-6-7 December 2012
Department of English Fourth International Conference
Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT)
Université Tunis El-Manar
The 2011 Tunisian Revolution, the first in the 21st century and
different by many standards, is a global event. It puzzled, thrilled,
shocked and destabilised individuals, peoples and states. Its domino
effect is ongoing and its geopolitical, diplomatic, socio-economic and
military implications are still unfolding. It is changing
times, affecting interests, forcing new agendas and generating new
rules of exchange. Components of regional and international relations
are being redefined. The revolution (s) is showing concealed
vulnerabilities and fragilities here and apparently dormant and
powerful counter-hegemonic forces of change there. The revolution(s) is
undoubtedly providing people with a new sense of themselves and
status. Prevailing frames of reference and theoretical assumptions are
under pressure. There is indeed an urgent need to rethink some
explanatory frameworks and discourses.
This is an interdisciplinary conference on timely and pressing themes
which will allow the conference participants to address issues which
affect the real world today and engage with many of the already
prevailing questions, theoretical constructs and discourses.
Potential contributors are invited to submit papers on topics including
(but by no means limited to):
- The Tunisian revolution(s) capacity to break with the past and its
global character
- Its comparability to recent/past revolutions/similar events in terms
of motivations, ideologies, participants, targets, modes of action and
responses of political authorities?
- Historical, literary, discursive, sociological, political
and journalistic representations of the revolution(s)?
- The advent of a post-Tunisian revolution world?
- Tunisia/North Africa and the English-speaking world:
history of encounters, relations, prospects of change and exchange
- Alienation, exclusion, anger, protest, dissidence, fear, violence,
political action
- Gender : roles and politicisation
- Identities
- Reflections on language, culture and literature in times of
revolutions.
We are interested in receiving abstracts for twenty-minute papers in
the areas of history, cultural studies, literature, sociology,
philosophy, comparative studies and politics amongst others.
Deadline for abstracts: April 1st, 2012
Notification of abstract acceptance : April 15, 2012
Abstracts should be 250-300 words long and include affiliation and a
short biography.
Your contacts for the conference are: adel.manai@gmail.com
& samiramechri@yahoo.com
120103
6-8 December 2012
Applied Linguistics & Professional Practice Sydney, New South Wales, Australia
This
2nd international conference aims to bring together scholars and
practitioners from different disciplinary backgrounds around language
and communication issues in five domains: Health, Therapy, Counselling;
Organization, Management, Government; Law, Policing; Media; Education.
Keynote speakers include: Silvia Gherardi, Martin Montgomery, Frances Rock, Margaret Somerville and Tim Usherwood.
There will be a day of pre-conference workshops.
The 2nd Call for Papers is available now with a revised deadline of June 1, 2012.
The conference website is at http://www.fass.uts.edu.au/research/conferences/alapp/ with details of submission, registration, etc.
Abstracts should be sent to alapp@uts.edu.au.
120505
10-11
December 2012
Spoken Language in a Multimodal Context
Barcelona, Spain
The workshop on 'The Spoken Language in a Multimodal Context.
Description, Teaching, Translation' of the International Doctoral
School 'Culture, education and communication' will take place on 10 and
11 December 2012 at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain).
Among the participants will be the eight member universities of EDI:
Roma Tre (Italy), Foggia (Italy), Potsdam (Germany), Louvain la Neuve
(Belgium), Politecnica delle Marche (Ancona, Italy), Paris Ouest
Nanterre La Défense (France), Université d'Avignon et des Pays de
Vaucluse (France) and UPF (Barcelona, Spain). In line with its raison
d'être, the EDI offers the opportunity of getting to know the other
doctoral candidates and of a fruitful exchange of ideas.
The 2012 edition of the workshop will bring together about thirty
doctoral candidates, who are working in the field of Linguistics,
Information and Communication, Translation, Philosophy, Education,
Psychology, Museology, Arts and Cinema.
The aim of the workshop is to help the doctoral candidates in
presenting a clear abstract of their thesis work regarding elaboration,
oral presentation and constructive debates with other participants; in
a language other than their mother tongue.
It is suggested that the presentations focus on the spoken language in
the following areas of fiction and non-fiction, considering the
multimodal conditions of the genres:
- Audiovisual genres, audiovisual narration, audiovisual translation,
audio description
- Comics and graphic novels and translation
- Picture books and cinema for children and translation
- Literature, in particular, narratives and the adaption of literary
works to other modes and in other areas (comics, movies, children
books, didactic material, etc.)
- Sign language and sign language interpretation
- Journalistic texts and translation
- Web pages and translation
- Audio guides, museum pedagogy and didactics, the distribution
object-text (spoken word), staging of the object
- Learning and teaching of first and second languages in a multimodal
context
- e-learning and spoken language
- Interactive learning, spoken language and multimodality
Semiotic approaches to multimodality will be welcomed and the
description of socio-pragmatic and cultural, psychological, pedagogical
and didactical as well as linguistic and translational aspects.
Deadline: 16 May 2012
edi@upf.edu
http://www.upf.edu/edi/en/
120422
12-14 December
2012
Tradurre Figure / Translating figurative language
Convegno internazionale / International Conference
Bologna
Organizzazione/Organisation:
CeSLiC – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne,
Università di Bologna
In collaborazione con / In collaboration with ILLE (EA 4363),
Université de Haute-Alsace (France)
Organizzatori/Conference convenors:
Donna R. Miller
Enrico Monti
Conferenze plenarie confermate/Confirmed Plenary Speakers:
Stefano Arduini (Università di Urbino, Italia), Metafora, traduzione e
cognizione
Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Budapest), Translating
metaphor – a cognitive linguistic perspective
Gerard Steen (Vrij Universiteit, Amsterdam), Translating metaphor –
what is the problem?
Translating
figurative language invariably implies translating the culture which
produced that language, if we allow that any language-culture lives by
its metaphors (Bildfeld in Weinrich’s terms) and that those metaphors
are far from being universal. Lakoff and Johnson (1980) convincingly
argue that our linguistic metaphors are often the byproduct of a deeper
analogical mental structure, which allows us to know and define the
world around us in terms of what we know better.
The conference
is open to all language pairs and to various approaches to the issue:
be they linguistic and/or literary, cognitive and/or stylistic,
interdisciplinary, corpus-based, etc. Proposals dealing with
statistical translation software and/or translation memories are also
of interest. We welcome theoretical and/or case studies, focusing on
the translation of different registers/ genres: from literature to
politics, from advertising to science, from jokes to films, and so on.
Proposals
for papers are invited for consideration and should be submitted no
later than 15 April 2012. The conference languages are English and
Italian. We foresee each presenter having a 30 minute slot: 20 minutes
for the presentation + 10 minutes for discussion.
Full information, call for papers: http://www.lingue.unibo.it/tradurrefigure
120121
13-14
December 2012
Theories & Realities in Translation & wRiting
Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing
Second Forum T&R
Antwerp, Belgium
Deadline for papers 16 April 2012.
http://www.lessius.eu/tnr/default.aspx
111222
20-21 December
2012
Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers'
Conference on Chinese Translation Studies
Hong Kong
With the aim to encourage young scholars to actively participate in
Chinese translation studies and strengthen academic exchange, the
Research Centre for Translation (RCT) of The Chinese University of Hong
Kong has organized a biennial Young Researchers' Conference on Chinese
Translation Studies since 2004.
We are now calling applications for the Fifth Young Researchers'
Conference in 2012. Theme: "Writing Chinese Translation History",
scientific case studies
or source analyses of Chinese translation history of different periods
are welcome.
Details: http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/young_conf.html
111109
|