Ansvarig för denna sida: Helge Niska. Uppdaterad 2012-05-12 08:00 .

Konferenser andra halvåret 2012

Tolkning, översättning, terminologi, fackspråk m.m.

 
  
INDEX
jan-jun 2012 jul-dec 2012 jan-jun 2013
jul-dec 20132014-16

Juli 2012
2-3 July 2012 Neology in Specialized Languages: Detection, implantation and circulation of new terms, Lyon, France
2-6 July 2012 Computational Linguistics Workshop on Austronesian Languages 2012, Denpasar, Bali, Indonesia
3-7 July 2012 Translation, transnation, Literary Translation Winter School & Festival, Clayton, Australia
4-6 July 2012 Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines (CADAAD), Braga, Portugal
4-7 July 2012 Metaphor in Mind and Society, 9th conference on Researching and Applying Metaphor (RaAM 9), Lancaster, UK
5-7 July 2012 Regional Conference of the International Association of Forensic Linguists 2012, Kuala Lumpur, Malaysia
9-10 July 2012 Language, Literature and Linguistics, Singapore, Singapore
9-13 July International Terminology Summer School 2012, Vienna, Austria
10-12 July 2012 4th UK Cognitive Linguistics Conference, London, UK
11-14 July 2012 TaLC10 Teaching and Language Corpora, Warsaw, Poland
13 July 2012 3rd Postgraduate Conference ESGHT 2012,  Faro, Algarve, Portugal
16-20 July 2012 'to boldly go... ' 39th International Systemic Functional Congress, Sydney, Australia
18-20 July 2012 Conference on Art, Language & Technology ICALT2012 Mashhad/Khorasan Razavi, Iran
22-28 July 2012 British Centre for Literary Translation Summer School 2012, Norwich, UK
24-27 July 2012 International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Belfast, UK
24-27 July 2012 Fifth Conference of the International Society for Gesture Studies: The communicative body in development, Lund, Sweden
30 July - 3 August 2012 "Linguistic Diversity, Identity and Structure(s) in the Caribbean: Assessing the Past and Planning for the Future", Nassau, Bahamas
30 July - 3 August 2012 Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América Latina, mesa-simposio en JALLA 2012 X Jornadas Andinas de Literatura, Cali, Colombia

Augusti 2012
3-5 August 2012 Filipino Language and Culture - Issues and Challenges for the 21st Century, Manila, Philippines
7-11 August 2012 European Association for Lexicography Euralex 2012, Oslo, Norway
13-16 August 2012 TPR2012 - Second international PhD course on Translation Process Research, Copenhagen, Denmark
15-17 August 2012 XIth Nordic Prosody conference, Tartu, Estonia
15-17 August 2012 International Conference on Dialogic Language Use 3: Miscommunication and Verbal Violence, Helsinki, Finland
17-18 August 2012 ETP - International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, Copenhagen, Denmark
20-24 August 2012 WOCAL 7 World Congress of African Linguistics, Buea, Cameroon
20-31 August 2012 CETRA 2012 Twenty-fourth Research Summer School, Leuven, Belgium
22-24 August 2012 Sociolinguistics Symposium 19, Berlin, Germany
24 August 2012 Language Legitimacy and Access: How Far Have We Come towards Fostering a Multilingual South Africa after a Decade and a Half?, Johannesburg, South Africa
28-29 August 2012 Forum on 'Y. R. Chao and Linguistics', Hong Kong
29 août - 2 septembre 2012 La polysémie dans tous ses états, XIXe Séminaire de Didactique Universitaire, Constanta, Roumanie

September 2012
3-7 Septenber 2012 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue
TSD 2012, Brno, Czech Republic

4-8 September 2011 11th Conference of the European Society for the Study of English, Istanbul, Turkey
- Translation, Globalization and Place
5-6 September 2012 From Theory  to Practice, 4th International Conference on Anglophone Studies, Zlin, Czech Republic
5-8 septembre 2012 VIIe Colloque International « Linguistique Contrastive Germano-Romane et Intraromane », Innsbruck, Autriche
7-8 September 2012 Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Art, Bangor, UK
10-11 September 2012 Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor, United Kingdom
12-15 September 2012 Meaning in Translation: Illusion of Precision, Riga, Latvia
13-14 September 2012 Explorations in Ethnography, Language and Communication, Analysis and Impact in Linguistic Ethnography, Copenhagen, Denmark
13-14 September 2012 Subtitles and Language Learning, Pavia, Italy
13-15 September 2012 8th International Conference on L3 Acquisition and Multilingualism, Castelló, Spain
14-15 Septenber 2012 The languages of films. Dubbing, acquisition and methodology, Pavia, Italy
18.-21. September 2012 Wörter - Wissen - Wörterbücher, Kongress der Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL), Erlangen, Deutschland
19-21 September 2012 2nd International Conference on Communication, Cognition and Media - Political and Economic Discourse, Braga, Portugal
19-22 September 2012 [R]evolution der Medien, 8. Kongress des Frankoromanistenverbandes, Leipzig, Deutschland
20-22 September 2012 Authority versus Alterity: The Return of Hegemony? Lisbon, Portugal
21 September 2012 Recent Developments and Applications of Lexical-Semantic Resources, Vienna, Austria
24-27 September 2012 Congress on Dialectology/Sociolinguistics, Belém - PA, Brazil
25-26 September 2012 Interpreting for Relevance: Discourse and Translation, 
Warsaw, Poland
26-28 septiembre 2012 Espacios de la traducción literaria, Encuentro Internacional de Tradutores Literarios, Ciudad de Mexico
27-28 September 2012 EST Symposium: Same place, different times, Vienna, Austria
28-30 September 2012 Interpreting the Future - Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields, Berlin, Germany

Oktober 2012
3-5 October 2012 Communication of Certainty and Uncertainty: Linguistic, Psychological, Philosophical Aspects, Macerata, Italy
4-5 October 2012 Language and Analogy. Frozenness. Argumentation. Sfax-Tozeur, Tunisia
4-5 October 2012 The Future of Translation and Localisation, TM-Europe 2012, Warsaw, Poland
5-6 October 2012 Greece in Translation, Oxford, UK
5-9 October 2012 11th World Congress of Semiotics "Global Semiotics: Bridging Different Civilizations", Nanjing, China
10-11 October 2012 European Association for Terminology EAFT Terminology Summit 2012, Oslo, Norway
10-12 October 2012 3rd European Conference on Plurilingualism, 'Languages without Borders: Plurilingualism', Rome, Italy
10-12 October 2012 Traduire sans papiers : Poétiques de la traduction/politiques de la traductologie Illegal Translation: Poetics/Politics of Translation, Lyon, France
12-14 October 2012 4th International Congress Applied Linguistics Today (ALT 4), Belgrade, Serbia
15-16 October 2012 Translation Automation User Society TAUS User Conference, Seattle, WA, USA
15-18 October 2012 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists, Porto, Portugal
17-21 October 2012 Conference of Interpreter Trainers CIT  Conference 2012, Charlotte, NC, USA
18-19 October 2012 Voices of Suspense and their Translation in Thrillers, Madrid, Spain
18-20 octobre 2012 De eventibus, Colloque international, Opole, Pologne
19-21 October 2012 1st International Pragmatics Conference of the Americas and the 5th International Conference on Intercultural Pragmatics, Charlotte, NC, USA
23-25 October 2012 tcworld conference 2012, Wiesbaden, Germany
24-27 October 2012 Annual Conference of the American Translators Association ATA, San Diego, California, USA
25-26 October 2012 Plurilingualism and the Labour Market. The Quality of Communication, Udine, Italy
25-27 October 2012 Taboo Conference, Forlì, Italy
25-27 octubre 2012 RITerm 2012: Terminología, Traducción y TIC, Alicante, España
25-28 October 2012 Translation and Interpretation in the Age of Globalization: Looking Back and Looking Ahead, Fourth International Anniversary Conference, Cluj Napoca, Romania
26.-28. Oktober 2012 "Health & Language / Gesundheit & Sprache" (VERBAL-Workshop, ÖLT), Innsbruck, Österreich

November 2012
1-3 novembre 2012 La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel, Colloque international, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada)
6-8 November 2012 2nd International Conference on Humour in Conventional and Unconventional Politics, Galati, Romania
6-12 November 2012 Migrations: Linguistic Disease & Cultural Heritage, Teramo, Italy
8-10 November 2012 Mediterranean Editors and Translators 8th Meeting, Venice, Italy
21-23 November 2012 NORDISCO 2012, 2nd Nordic Interdisciplinary Conference on Discourse and Interaction, Linköping, Sweden
21-23 November 2012 Languages & The Media, Translating in Multilingual Communities, 9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media, Berlin, Germany
22-23 November 2012 2nd International Conference on Cultures and Languages in Contact, El Jadida, Morocco
25-30 November 2012 Translating and the Computer 34, Conference and Exhibition, London, UK
27-29 November 2012 5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah), Sharjah, United Arab Emirates (UAE)

December 2012
1-3 December 2012 "JUBILATION 25" - AUSIT Biennial Conference, Sydney, Australia
3-5 December 2012 Language and Literature: Challenges in an Aliterate Age, Birkat al Mouz, Nizwa, Oman
5-7 December 2012 Changing Times, changing exchanges, Tunis, Tunisia
6-8 December 2012 Applied Linguistics & Professional Practice, Sydney, New South Wales, Australia
10-11 December 2012 Spoken Language in a Multimodal Context, Barcelona, Spain
12-14 December 2012 Translating figurative language, Bologna, Italy
13-14 December 2012 Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing, Antwerp, Belgium
20-21 December 2012 Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies, Hong Kong



2-3 July 2012

Neology in Specialized Languages
Detection, implantation and circulation of new terms
University of Lyon
Lyon, France

The Center for Research in Terminology and Translation (CRTT) of the University of Lyon is organizing an international conference on neology in specialized languages which will take place in Lyon on 2-3 July 2012. The aim of the conference is to bring together linguists interested in discussing the following aspects of neology in specialized communication:

- The methods and tools which are used to detect new terms and concepts
- The importance of written and oral corpora to detect new terms
- The methods and tools which are used to measure and evaluate the implantation of new terms in a specialized language and their circulation to other specialized languages
- The influence of language policies on the implantation and circulation of neologisms
- The diachronic evolution of neologisms
- The treatment of neologisms by general-purpose and specialized dictionaries

We are pleased to announce that Kyo Kageura, from the University of Tokyo, and Jean Quirion, from the University of Ottawa, have accepted our invitation to give keynote presentations at the conference.

Call for Papers:

Any proposal exploring one of the listed themes from a theoretical or practical standpoint and from a synchronic or diachronic perspective is welcome. Papers must be original research and must not have already been published or presented at a conference.

Papers may be given in French, English or Spanish.

Deadline for abstracts: 6 February 2012.

journees.du.crtt@gmail.com
https://sites.google.com/site/journeescrtt/home

111103



2-6 July 2012

Computational Linguistics Workshop on
Austronesian Languages 2012
Udayana University, Bali, Indonesia

Call for Papers
The Computational Linguistics Workshop on Austroniesian Languages is held as part of 12ICAL at Udayana University (Denpasar Campus), Bali, Indonesia.

TOPICS
We invite the submission of papers on original and unpublished research on various aspects of computational linguistics and natural language processing for languages in the Pacific and Oceanic regions.

Topics include, but not limited to:

•phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, and discourse;
•lexicography and computational lexicography;
•interpreting spoken and written language;
•natural language generation;
•linguistic formalisms and grammar engineering;
•engineering solutions for field linguists;
•linguistic, mathematical, and psychological models of language;
•corpus-based and statistical language modelling;
•machine translation and translation aids;
•question answering and information extraction;
•natural language interfaces and dialogue systems;
•summarisation.

We welcome submissions on any topic that is of interest to the Computational Linguistics and Austronesian Linguistics community. We especially encourage submissions that integrate aspects of both disciplines.

Submission deadline: February 13 2012.

http://chl.anu.edu.au/linguistics/projects/ical-lfg/

111117



3-7 July 2012

Translation, transnation
Literary Translation Winter School & Festival
Monash University, School of Languages, Cultures & Linguistics
Clayton, Australia

The theme for the second annual Translation Winter School & Festival is TRANSLATION, TRANSNATION, giving emphasis to the connections between transnational writing and the practice of translation. The event is aimed at students, writers, professional translators, language teachers and anyone interested in literary translation! A week-long residential program of hands-on translation practice is accompanied by a number of public talks and panel discussions addressing a wide range of topics, as welll as networking opportunities. Daily translation workshops are led by an expert translator and the author of the text to be translated.

Working languages for the 2012 Winter School are: ITALIAN, JAPANESE & CHINESE (MANDARIN)

Further information about venue, cost and authors/translators coming soon.

For information about the 2011 Translated Literary Translation Summer School & Festival, click on the link below:

Translated! An Interactive Festival of Literary Translation

120121



4-6 July 2012

Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines (CADAAD)
Braga, Portugal

The fourth international conference Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines (CADAAD) will take place at the University of Minho in Braga, Portugal 4-6 July 2012.

The following distinguished scholars have confirmed their participation as plenary speakers:
·         Professor Paul Chilton (Lancaster University)
·         Dr Michal Krzyzanowski (Lancaster University)
·         Professor Michelle Lazar (National University of Singapore)
·         Professor Juana Marín Arrese (Universidad Complutense Madrid)
·         Professor Teun van Dijk (Universitat Pompeu Fabra)

CADAAD conferences are intended to promote current directions and new developments in cross-disciplinary critical discourse research.  We welcome papers dealing with any contemporary social, scientific, political, economic, or professional discourse/genre.  Possible topics include but are not limited to the following:
·         (New) Media discourse
·         Party political discourse
·         Advertising
·         Discourses of war and terrorism
·         Discourses of discrimination and inequality
·         Power, ideology and dominance in institutional discourse
·         Identity in discourse
·         Education discourses
·         Environmental discourses
·         Health communication
·         Language and the law

We especially welcome papers which re-examine existing frameworks for critical discourse research and/or which highlight and apply new methodologies sourced from anywhere across the humanities, social and cognitive sciences including but without being limited to:
·         Sociolinguistics
·         Functional Linguistics
·         Cognitive Linguistics
·         Corpus Linguistics
·         Pragmatics and Argumentation Theory
·         Conversation and Discourse Analysis
·         Discursive Psychology
·         Multimodality
·         Media Studies
·         Communication Studies
·         Political Science

Papers will be allocated 20 minutes with 10 minutes for questions.  The language of the conference is English.  Abstracts of no more than 300 words including references should be sent as MS Word attachment to c.j.hart@herts.ac.uk before 18 December 2011.  Please include in the body of the email but not in the abstract your name, affiliation and email address.  Notifications of acceptance will be communicated by 1 February 2012.

Further information is available at http://www.cadaad.net/cadaad_2012.  For any other inquiries please contact Chris Hart (c.j.hart@herts.ac.uk) or the local organiser, Zara Simões Pinto Coelho (zara@ics.uminho.pt).

110521



4-7 July 2012

Metaphor in Mind and Society
9th conference on Researching and Applying Metaphor (RaAM 9)
Lancaster, UK

Confirmed plenary speakers: Masako Hiraga, Albert Katz and Andreas Musolff.
Pre-conference workshops on corpus linguistics methods in metaphor analysis (facilitated by Anatol Stefanowitsch) and on methods of researching metaphor and gesture (facilitated by Irene Mittelberg and Cornelia Mueller).

The international Association for RaAM (http://www.raam.org.uk/Home.html welcomes researchers from various theoretical approaches studying metaphor and metonymy in different of forms of expression (not just language but also, for example, designed artefacts or performed works) and realms of use in society (e.g., educational, political, commercial, artistic).

Contact: raam2012@lancaster.ac.uk 

http://www.lancs.ac.uk/fass/events/RAAM/

110522



5-7 July 2012

Regional Conference of the International Association of Forensic Linguists 2012
Kuala Lumpur, Malaysia

This conference aims to explore and share research developments in the field of forensic linguistics and language and the law by:
- Identifying emerging forensic trends, threats and challenges;
- Discussing issues of language and the law and courtroom practices and
- Examining the roles of languages and linguistics in forensic studies or contexts.

Theme Areas and Topics:

Language and the Legal Process:
- Language in law
- Specialist lexis
- Judicial matters
- Legislation
- Arbitration
- Disputes
- Proceedings
- Law enforcement
- Legal genres

Language as Evidence:
- Text authenticity
- Authorship attribution
- Forensic phonetics
- Forensic linguistics
- Veracity in language
- Forensic transcription
- Plagiarism

Language, Crime and Law:
- Pragmatics of police interrogations
- Order in the courtroom
- Judges and juries
- Expert witnesses
- Islamic courts
- Court interpreting

Other Related Sub-Themes:
- Applied linguistics in law
- Discourse analysis of legal resources
- Historical developments
- Variations in courts/countries/jurisdictions
- Intercultural matters
- Human rights

2nd Call for Papers:
The organisers cordially invite papers addressing the conference topics for a 20-minute oral presentation and another 10 minutes for questions and answers. Please submit a 250-300-word abstract and 60-word biography to the Secretariat and provide your full name and title, your university or departmental affiliation and the title of your paper.
 
Secretariat email: IAFLConf2012@gmail.com

Updates:
Abstract submission deadline: February 29, 2012 (extended)
Notification of abstract acceptance: By March 15, 2012

http://umconference.um.edu.my/IAFL2012

120117



9-10 July 2012

Language, Literature and Linguistics
Singapore, Singapore
 
Areas of interest include, but are not limited to:

Language and Literature:

Language acquisition and learning
Language Education
Intercultural Education
Language Program Evaluation
Innovation in language teaching and learnings
Language Teacher Education (collaborations and practices)
Language Teaching Methodology
 Language Curriculum Development
Language Testing and Assessment
Social, Cultural, and Political Contexts of Language Teacher Education
The role of language and communication in human cognition
Translation
Poetry and Prose (fictional and non-fictional)
Contemporary Literature
Comparative Literature
Media (television, drama, film and others)
Classic
Medieval and Renaissance Literature

Linguistics:

Applied Linguistics
Theoretical Linguistics
Computational Linguistics
Comparative Linguistics
Sociolinguistics
Contrastive Linguistics
Interlinguistics
Corpus Linguistics
Dialectology
Etymology
Forensic Linguistics
Historical Linguistics
Lexicology
Linguistic statistics
Linguistic typology
Morphology
Neurolinguistics
Psycholinguistics
Phonetics
Phonology
Text Linguistics
Orthography, Pragmatics, Rhetoric, Stylistics and Semantics

Paper Submission (Full Paper) Deadline  9 March 2012 

info@l3-conference.org

http://www.l3-conference.org/

111117



9-13 July

International Terminology Summer School 2012
Center for Translation Sciences
University of Vienna, Austria

TSS is a one-week, practice-oriented introductory training course for terminology management.

TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

Jointly organized by the University of Vienna, Center for Translation Studies and TermNet.

http://www.termnet.org/english/events/tss_2012/index.php

120331



10-12 July 2012

4th UK Cognitive Linguistics Conference
Franklin Wilkins Building, Kings College London, UK

Confirmed keynote speakers:

    * Professor Stephen Levinson (Max Planck Institute for Psycholinguistics)
    * Professor George Lakoff (University of California - Berkeley)
    * Professor Gilles Fauconnier (University of California - San Diego)
    * Professor Elena Lieven (Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology)
    * Professor Martin Pickering (University of Edinburgh)
    * Professor Lawrence Barsalou (Emory University)

We invite the submission of abstracts (for paper or poster presentations) addressing all aspects of Cognitive Linguistics. These include, but are by no means limited to:
 
    * Domains and frame semantics
    * Categorisation, prototypes and polysemy
    * Metaphor and metonymy
    * Mental spaces and conceptual blending
    * Cognitive and construction grammar
    * Embodiment and linguistic relativity
    * Language acquisition and language impairment
    * Language evolution and language change
    * Language use

Abstract submission deadline: 15 December 2011

http://www.kcl.ac.uk/schools/sspp/education/events/ukclc4/clc.html

110227



11-14 July 2012

TaLC10 Teaching and Language Corpora
Warsaw, Poland

The 10th bi-annual Teaching and Language Corpora Conference will take place in Warsaw, Poland on 12-14 July 2012. Pre-conference workshops and tutorials will be offered on 11 July. The conference will bring together practitioners and theorists with a common interest in the use of corpora for:
- First and second language teaching and learning (including data-driven learning materials and student-centred linguistic investigation)
- Language awareness raising
- Teaching languages for specific purposes
- Teaching interpreting and translation
- Teaching culture and history
- Teaching literature
- Teaching inter-cultural communication
- Developing pedagogic grammars and learner dictionaries
- Teacher education
- Research on second language acquisition

The corpus resources include:
- General corpora
- LSP corpora
- Written and spoken corpora
- Multimodal corpora
- Simplified corpora
- Learner corpora
- Web as a corpus

The following speakers have kindly accepted our invitation to give a keynote presentation at the conference:
Professor Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, University of Łódź, Poland
Professor Randi Reppen, North Arizona University, US
Professor Barbara Seidlhofer, University of Vienna, Austria
Mr. James Thomas, Masaryk University, Czech Republic
Dr. Chris Tribble, King's College, London, UK

The deadline for submission of papers, posters and software demos is 31 January 2012.

Conference Organizer:
Agnieszka Lenko
Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw
Browarna 8/10
00-311 Warsaw, Poland

Conference email: talc10@uw.edu.pl
Conference website: http://talc10.ils.uw.edu.pl
Fax: +48 22 8261391

111021



13 July 2012

3rd Postgraduate Conference ESGHT 2012
Faro, Algarve, Portugal

The 3rd Post-Graduate Conference ESGHT welcomes contributions of PhD students from the fields of Management, Tourism, Languages and Linguistics and ITC. The goal of this conference is to allow PhD students to present the results of their research to their peers (whatever the stage that research is in) in a more relaxed and informal atmosphere, to promote the exchange of ideas and to create a net of contacts between researchers who share the same research interests.

Call for Papers:
Postgraduate students from the field of Languages and Literature are invited to present a paper or poster at the 3rd Postgraduate Conference ESGHT 2012 on Friday, 13 July 2012 on topics related to:

Applied Linguistics
Literacy studies
Translation studies
Teaching foreign languages
Teaching literature

seminarioesght2012@gmail.com
http://www.esght.ualg.pt/pg2012/

120117



16-20 July 2012

39th International Systemic Functional Congress
University of Technology, Sydney, Australia

'to boldly go... '
The 39th International Systemic Functional Congress will be held at the University of Technology, Sydney, from 16th to 20th July 2012. The conference theme 'to boldly go...' encompasses expanding fields of enquiry, modalities, typologies, and voices in evolving theory in systemic functional linguistics and social semiotics. The main themes of the conference are Language and knowledge – Context and Variation – Learning Language - Language in Education - Typology and Translation - Multimodality, and presentations on other topics are also welcome.

The conference will be preceded by the Pre-conference Institute on 9th - 13th July 2012, at the University of Sydney

Puzzled by our theme? "to boldly go..." makes reference to the opening lines of the popular TV science fiction series, Star Trek, in which a group of intrepid explorers conducted a 5 year mission to uncover new life in previously uncharted areas of the universe. Even the grammar of this line was considered to break conventions ...

Plenary speakers
o       Chris Cléirigh
o       Shoshana Dreyfus (University of Sydney)
o       Karl Maton (University of Sydney)
o       Clare Painter (University of Sydney)
o       Beatriz Quiroz (University of Sydney and Pontifical Catholic University of Chile)
o      Ladjane de Souza (Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis)
o       Maree Stenglin (University of Sydney)
o      Christine Tardy (DePaul University, Chicago)
o      Geoff Williams (University of Sydney)
o      Michele Zappavigna and Bandar Alhumaidi A Almutairi (University of Sydney)

More information on submission of individual papers, posters and workshop proposals: http://www.fass.uts.edu.au/research/conferences/isfc39

Abstract submission deadline: 15th February, 2012

For updates and other information see:
http://www.socialsemiotics.org/ISFC39/
you can also follow us on twitter @ISCF39

111118



18-20 July 2012

Conference on Art, Language & Technology
ICALT2012
Mashhad/Khorasan Razavi, Iran

We are pleased to inform you that the University of Applied Science & Technology, Culture & Art (1) in Khorasan Razavi, Iran, is going to hold the first 'Interdisciplinary Conference on Art, Language & Technology' (ICALT2012), July 2012. ICALT2012 will be an opportunity for researchers, professors and students who wish to present their papers in an interdisciplinary conference. The main goal of the conference is to promote collaboration in Arts, Language & Technology.

The scope of the conference includes the following topics, but not limited to:

1. Art teaching & learning: challenges & innovations
2. Methodology of art teaching
3. Applications of technology in art teaching
4. English for Specific Purposes (ESP)
5. Applications of art in language teaching & learning
6. Applications of technology in language teaching
7. Methodology of language teaching
8. Translation of artistic texts and jargon
9. Film translation
10. Etc.

Abstract submission deadline: April 17, 2012 (Khordad 29)
The abstracts & workshop proposals should be sent online to http://linguistlist.org/confcustom/ICALT2012. If there is any problem, please submit it to the following address: icalt2012@artcollege.ir

Keynote Speakers, Program Committee, and Conference exact Date will be announced later..

http://cartc.artcollege.ir/

120402



22-28 July 2012

British Centre for Literary Translation
Summer School 2012
Sunday 22 - Saturday 28 July
University of East Anglia, Norwich, UK

The programme for 2012 will include workshops translating from French, German, Japanese and Spanish into English, and from English into Italian. For the first time we will also be offering workshops translating from Norwegian into English and from Dutch into English.

http://www.bclt.org.uk/index.php/summer_school/

120105



24-27 July 2012

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Belfast, UK

http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=itemlist
&layout=category&task=category&id=69&Itemid=89


The International Association for Translation and Intercultural Studies is delighted to call for papers for its fourth conference, which will take place at Queen's University Belfast, Northern Ireland, from July 24th to 27th, 2012.

The conference theme, Translation and the Politics of Recognition, embraces a wide range of topics within translation, interpreting and intercultural studies. Intending participants can submit abstracts to the general conference or to any one of the conference panels, as detailed below.

The closing date for submission of abstracts is 19 September 2011.

Conference Theme

The theme of the IATIS 2012 conference is: ‘Translation and the Politics of Recognition’. This may be interpreted in a broad manner, embracing such topics as globalisation, cultural encounter, intercultural relations and conflict.

Related thematic areas include, but are not limited to, the following:

    * the crisis in models of multiculturalism and integrationism;
    * the role of translation in terms of conflict resolution, mediation and reporting;
    * covert censorship - mediated manipulations and the role of the translator / interpreter;
    * cultural translation between ethnic groups, particularly majoritarian and minoritarian;
    * translation, minorities, and language rights;
    * translation, public memory and memorialisation;
    * the translator / interpreter as cultural broker in a transnational world;
    * intercultural relations and their political impact;
    * interaction between the cultures of 'large' and 'small' nations;
    * the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural difference;
    * transnational media and their role in facilitating, or discouraging, intercultural understanding;
    * translation/interpreting and its politics;
    * translation/interpreting and its ethics;
    * translation and the contesting of nationalist narratives;
    * recognition of the translator in technologised workflows;
    * the identity of the translator/the translator’s multiple identities.

IATIS home page: http://www.iatis.org

Updated 110612



24-27 July 2012

Fifth Conference of the International Society for Gesture Studies: The
communicative body in development
Lund, Sweden

The conference celebrates the tenth anniversary of the ISGS. Established in 2002, the ISGS is an international organization that gathers scholars interested in gesture and bodily communicative behaviour, different approaches to sign language, and communication in non-human species. Through its biennial conference series the ISGS constitutes a meeting place for researchers approaching the study of bodily communication from a range of different perspectives.

The theme of the fifth conference of ISGS is The Communicative Body in Development. Development is to be understood broadly as any change, typical or atypical, in bodily communicative behaviour across the lifespan, synchronically or diachronically, onto- and phylogenetically, and across species. The conference also welcomes all topics on bodily communication, studied in all settings, and from all theoretical and disciplinary perspectives.

Plenary speakers (confirmed):
- Jana Iverson, University of Pittsburgh
- Spencer Kelly, Colgate University
- Stefan Kopp, Bielefeld University
- Lorenza Mondada, University of Basel
- Wendy Sandler, University of Haifa

Deadline for subminssions:  Febuary 13, 2012.

The conference language is English. Sign language interpreters will be
available.

Conference web site :http://www.gesturestudies.com/isgs2012/

Update 120131



30 July - 3 August 2012

Society for Caribbean Linguistics 
19th Biennal Conference
30 July - 3 August 2012
Nassau, Bahamas

Theme:
"Linguistic Diversity, Identity and Structure(s) in the Caribbean:
Assessing the Past and Planning for the Future"
 
Abstracts on all types of Caribbean languages are invited. Caribbean languages include spoken and signed languages, Amerindian languages, creole languages, standardised, official and non-standardised language varieties, immigrant languages, heritage languages, endangered languages, and religious and ritual languages. Abstracts pertaining to any of the following panel themes are invited (in any sub-discipline of linguistics): Bahamian Language Issues and Situations with possible sub-themes: A Language Policy for the Bahamas, and Bahamian and Haitian in Bahamian Classrooms, Language and Migration in and out of the Caribbean, Language and Education, Language and the Law and Bible Translation in the Caribbean. N.B. Abstracts on non-Caribbean language varieties can only be considered if the proposed title, abstract and paper compare or contrast such a variety with a Caribbean language or language situation.

Abstracts may be uploaded here: http://linguistlist.org/co nfcustom/SCL2012
Deadline for abstracts: 15 Febuary 2012.

http://www.scl-online.net/Conferences/2012/

111029



30 July - 3 August 2012

Crítica, historia y teoría de la traducción e interpretación en América Latina
Propuesta para mesa-simposio en JALLA 2012
X Jornadas Andinas de Literatura
Cali, Colombia

http://www.colombianistas.org/Noticias/Noticia10.aspx

La idea de organizar este simposio nace de la necesidad de reflexionar sobre el dinamismo intercultural, sobre la geopolítica y sobre el papel que juega la  traducción en América Latina, específicamente, en los estudios latinoamericanos,  como un espacio de creación estética, de comunicación intercultural y también de expresión política. Este es el espacio en el que se despliega la reflexión  traductológica latinoamericana actual. Las miradas hacia el intelectual americano  quien, como parte de su praxis narrativa, a menudo también traduce, son diversas. Si para el peruano Vicente García Calderón el literato americano es un imitador, para el colombiano Eduardo Caballero Calderón se trata de un "nuevo tipo humano" y de un fenómeno de "mestizaje cultural". Por su parte, el historiador  colombiano Germán Arciniegas reflexiona sobre la influencia que ha representado  América para el desarrollo de las ideas en Occidente. El uruguayo Ángel Rama coincide con este enfoque al poner de manifiesto el carácter bidireccional y "transculturador" de la narrativa y sus agentes, más exactamente del letrado, en el continente americano. Podemos ver al traductor en el ojo del huracán, por así  decirlo, como agente social clave en eventos de contacto cultural a lo largo de la historia americana. Por lo tanto, la pregunta urgente para el estudio de la traducción y los traductores de América Latina podría plantearse en los siguientes términos: "¿Qué lugar ocupa la traducción en la construcción de una conciencia latinoamericana?"

Solicitamos propuestas de ponencias que aborden esta temática desde distintas
perspectivas, tales como:
-- La traducción y la interpretación en la historia y colonización americanas.
-- La traducción como praxis narrativa y aparato importador de ideas en la historia
intelectual latinoamericana.
--  La traducción e interpretación entre lenguas euroamericanas y lenguas indígenas y lenguas no indoeuropeas.
-- La traducción literaria en relación con campos, redes y tecnologías de producción cultural actuales.
-- La relación entre lengua, traducción y frontera en América.
-- La traducción de literatura y de textos humanísticos en América Latina.
-- La situación actual de la traducción y la interpretación en América en ámbitos
locales y transnacionales.
-- La relación entre la traducción, las políticas lingüísticas y las instituciones del
estado en el continente americano.
-- Los aportes de la literatura y el pensamiento latinoamericano a los estudios de
traducción.
-- Aspectos metodológicos, pedagógicos o aplicados de la crítica, historia y teoría de traducción e interpretación en América Latina.

Favor enviar sus propuestas de ponencia (título y resumen de 300 palabras) a más tardar el 29 de febrero de 2012 a: mguzman@gl.yorku.ca

Organización:
María Constanza Guzmán – School of Translation, York University, Toronto (Canadá). ALAETI.*
Gertrudis Payàs - NEII-Frontera de Lenguas, Universidad Católica de Temuco (Chile). ALAETI.*
Martha Pulido – Grupo de Investigación en Traductología Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia). ALAETI.*
* El simposio es organizado por miembros de la Asociación Latinoamericana de
Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI); esperamos realizar una presentación de ALAETI en el marco de JALLA.

120128



3-5 August 2012

3rd International Conference on Filipino as a Global Language
Manila, Philippines

The 3rd International Conference on Filipino as a Global Language will take place at De La Salle-College of Saint Benilde in Manila, Philippines, August 3-5, 2012.

Theme: Filipino Language and Culture - Issues and Challenges for the 21st Century

Call for Papers:

Abstract submissions are due March 30, 2012.  Papers will need to directly focus on one or more of the following topics:

- Curriculum Development, Needs Analysis, and Syllabus Design
- Materials Development
- Teaching Literature
- Teaching Culture
- Language Teaching Approaches
- Filipino Linguistics: An Overview and Directions
- Articulation, Assessment and Implementation of Standards
- Heritage Language Learners: Needs Assessment and Curriculum Development
- Filipino as a Second Language
- Program Development, Administration and Coordination
- Program Evaluation Methods and Practices
- Research Funding and Grant Sourcing
- Teacher Training and Professional Development
- Language Teacher Certification in the US
- Translation, Interpretation and Dubbing
- Teleserye as a tool of Filipino Language Development
- Filipino Soap Opera as Tool for Social Transformation
- Service Learning, Community Sourcing, Student Organizations
- Filipino in the Media and Diplomacy
- Language and Politics
- Establishing and Developing Global Filipino Language Programs
- Publishing and Publications in Filipino: Issues and Challenges
- Filipino Language in the Diaspora: Issues and Challenges
- Popular Culture in the Emerging Filipino Language
- Filipino as a National Language: Issues and Challenges
- Role of Commercial and Indie Films in the Development of Filipino
- Filipino as a 'Critical' Language (State of the Art)
- National Language and Regionalism
- Language and Sexuality
- Language and Food Culture
- Language and Culture, and the Arts

All abstracts must be submitted electronically to Ruth Mabanglo or Aurora Batnag at filipinoglobal.conference@gmail.com; au@batnag.org; fortunatot@dlsu.edu.ph. An email notification will be sent to you regarding your submission.

http://www.filipinoglobalconference.com

120212



7-11 August 2012

European Association for Lexicography
Euralex 2012
Oslo, Norway

Welcome to the 15th EURALEX International Congress, hosted by the University of Oslo 7-11 August, 2012.

The EURALEX Congresses bring together professional lexicographers, publishers, researchers, software developers, and others interested in dictionaries of all types.

The programme offers plenary lectures, parallel sessions on the topics listed under Call for papers, software demonstrations, pre-congress tutorials and specialized workshops.

The programme also includes a special session for students and work-in-progress, a book and software exhibition, and social events for participants and their guests.

Call for papers
Papers, posters and software demonstrations are invited on all topics of lexicography, including, but not limited to, the following fields, which are the main focus of the congress:
Lexicography and national Identity
Indigenous Languages and Lexicography
Corpus-driven Lexicography
Lexicography in Language Technology
Multilingual Lexicography
Lexicography and semantic Theory
Terminology, LSP and Lexicography
Reports on Lexicographical and Lexicological Projects
Other topics

The deadline for submission has been extended to November 15, 2011 (Oslo time).

The congress is organised by the Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo, and the Language Council of Norway.

http://www.hf.uio.no/euralex

Update 111012



13-16 August 2012

TPR2012 - Second international PhD course on Translation Process Research  
Copenhagen Business School
Denmark

Following up on last year’s success, the CBS CRITT centre is offering the second international PhD course in Translation Process Research (TPR) from August 13 to 16. The course will focus on theoretical aspects of translation process research, on experimental research design and methodology, on data visualization and human translation modeling, and on qualitative and quantitative data analysis. There will also be frequent opportunities to consider issues arising in connection with user interaction with language technological tools, particularly the process of postediting machine translation output.

Following the course, there will be an open workshop on Expertise in Translation and Post-editing – Research and Application on August 17 and 18. Participants are encouraged to participate in the workshop and may contribute an abstract for presentation at the workshop. More information at  www.cbs.dk/etp
The course components will be taught by leading researchers in the respective fields. Participants should have an interest in translation process research and may be PhD-students at any stage in their studies or university researchers.

Course coordinators: Laura Winther Balling, lwb.ibc@cbs.dk and Arnt Lykke Jakobsen
Administrative problems: Merete Borch, mb.ibc@cbs.dk

http://www.cbs.dk/Forskning/Konferencer/ETP/Menu/TPR-Course

120512



15-17 August 2012

XIth Nordic Prosody conference
Tartu, Estonia

The XIth Nordic Prosody conference will be held at the University of Tartu
from 15 to 17 August 2012.
Since the first Nordic Prosody conference, which took place in 1978 in
Lund, the conferences of this series have been organised three more times
in Sweden, three times in Finland, twice in Norway, and once in Denmark.
This is the first time that a Nordic Prosody conference will take place in
Estonia.
Papers will be invited on topics related to the prosody of Scandinavian
and Finnic languages.


Important dates
30 April 2012 Deadline for abstract submission
21 May 2012 Notification of acceptance
15-17 August 2012 The conference
17 September 2012 Full text submission

http://www.nordicprosody.ut.ee/

110918



15-17 August 2012

International Conference on Dialogic Language Use 3: Miscommunication and Verbal Violence
Helsinki, Finland

Dialogic Language Use 3 is the third international symposium in a series related to dialogic language and phenomena associated with it. The symposium is organized by the Modern Language Society in Helsinki, 15-17 August 2012 as part of the Society's 125th anniversary celebrations. This year's theme is the darker side of dialogic language use: misunderstanding, polemics, disagreement, swearing, insults, slander, and verbal hygiene. We invite participants working in the fields of sociolinguistics, translation studies, pragmatics, conversation analysis, discourse analysis, and literary criticism, with both present-day and historical perspectives. Possible research questions may include the following:

- Do insults have a logic of their own? Are there patterns in individual or collective ways of insulting? Is it possible to determine, for example, the morphology of swearing, and the linguistic or discursive structures of an insult? What does swearing represent in, for example, literary texts?
- What recent developments can be traced in linguistic studies of misunderstanding? Can communicative failure be described schematically? How is misunderstanding represented in different texts, such as textbooks, comics, and fiction?
- How has social media changed and influenced the study of these issues?
- What sort of ethical issues arise when these questions are explored?
- How does harsh language change in translation - or does it?
- How is the dichotomy between written and spoken language manifested in the case of, for example, insults?

Plenary Speakers:
Ruth Amossy (Université de Tel-Aviv)
Derek Bousfield (University of Central Lancashire)
Arnulf Deppermann (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim)
Tony McEnery (Lancaster University)
Claudine Moïse (Université Stendhal de Grenoble 3)
Monika Schwarz-Friesel (Technische Universität Berlin)

Please send your abstract of 300 words to dialog-2012@helsinki.fi by 23 January 2012. Notifications of acceptance will be sent in mid-March.

For more information, contact:
anni.sairio@helsinki.fi (English)
liisa.tiittula@helsinki.fi (German)
ulla.tuomarla@helsinki.fi (Romance languages)

For more information, see the conference homepage:
http://blogs.helsinki.fi/dialog3/

111201



17-18 August 2012

ETP - International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application 
Copenhagen, Denmark

The Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (Department of International Business Communication) invites researchers and practitioners to a workshop on

Expertise in Translation and Post-editing Research and Application at
Copenhagen Business School
August 17 and 18, 2012

Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are modifying the translation profession. However, it is unclear where this development leads and how translation technologies can best help translators produce better translations faster. There is wide agreement among translation scholars that expert translators solve translation problems in a different manner than non-expert translators, but does that also hold for machine translation postediting? And if so, how can we assess and compare these different processes? How exactly is human translation production different from human post-editing of MT output? For instance, is there anything like 'post-editing expertise' which compares to 'translation expertise'? How are these two types of expertise different from each other?

We are also interested in how advanced interactive CAT and MT technologies can be designed. How can the results from translation process research be applied to produce better automated translation aids which could better support human translators in their work? Can a better understanding of human translation processing help us design better CAT systems? Are there more and better ways to deploy the translation technology than merely post-editing machine generated translations?

The workshop will be preceded by the Second International PhD course in Translation Process Research from August 13 to 16.

Call for Papers:

The workshop will be separated into a more academic research track on Friday and a more applied business track on Saturday. We therefore solicit all kinds of academic, research and industrial submissions, experience reports and visionary presentations on topics related to those mentioned above. Abstracts should be approximately 400 words and will be published on the workshop website. A separate call for full papers will be issued after the workshop for publication in a special journal issue.

Important Dates:

Deadline: Abstract submission, June 1, 2012, to Merete Borch mb.iadh@cbs.dk

http://www.cbs.dk/Forskning/Konferencer/ETP

120331



20-24 August 2012

WOCAL 7
World Congress of African Linguistics
University of Buea, Cameroon

The World Congress of African Linguistics will held from the 20th to the 24th of August 2012 in the University of Buea, Cameroon. The theme of the congress is, Language description and documentation for development, education and the preservation of cultural heritage in Africa. Discussions will centre on the following six sub-themes:

1. Language in education
2. Language documentation
3. The social dimensions of language
4. ‘Contact languages’ in the growth and development of African states
5. Intercultural communication
6. Linguistic analyses (phonetics, phonology, morphology, lexicology, syntax, historical linguistics, language classification, etc.). These congress themes are described in a separate document (attached).

Abstracts of about 250-500 words will be received till October 30th, 2011.

http://www.wocal.rutgers.edu/

110924



20-31 August 2012

CETRA 2012
Twenty-fourth Research Summer School
Katholieke Universiteit Leuven, Belgium

CETRA Chair Professor:
Franz Pöchhacker
University of Vienna

In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic.

Basic activities and components of the Summer Session:
  1. Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.
  2. Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
  3. Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
  4. Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
  5. Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA website.
For further information
- please contact Reine Meylaerts: reine.meylaerts@arts.kuleuven.be
- please see our website: http://www.arts.kuleuven.be/cetra

http://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school

111109



22-24 August 2012

Sociolinguistics Symposium 19
Freie Universität Berlin
Germany

Invited speakers (confirmed)
- Peter Auer (Freiburg Institute for Advanced Studies, FRIAS)
- Penelope Eckert (Department of Linguistics, Stanford University)
- Xu Daming (China Center for Linguistic and Strategic Studies, Nanjing University)
- Maria Eugênia Lamoglia Duarte (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
- Shana Poplack (Department of Linguistics, University of Ottawa)

List of Thematic Sessions at the Sociolinguistics Symposium 19

http://www.sociolinguistics-symposium-2012.de/

111212



24 August 2012

Language Legitimacy and Access: How Far Have We Come towards Fostering a Multilingual South Africa after a Decade and a Half?
Johannesburg, South Africa

To commemorate its 15th anniversary, Wits Language School is pleased to announce its 2012 one-day conference, 'Language Legitimacy and Access: How Far Have We Come towards Fostering a Multilingual South Africa after a Decade and a Half?'

As the school is just one year younger than South Africa's constitution, the conference will highlight current trends and political concerns involved with the language areas that WLS is engaged in, such as language teaching, teacher education, and translation and interpreting. We will examine these areas as they relate to South Africa's Bill of Rights on language in important domains such as education, cultural life and the judicial system. Although the focus of the Bill of Rights is on equity and inclusion, access to language resources is still contestable in these contexts. The conference will provide a space to share insights as well as to highlight successes and areas that need improvement and advocates.

The conference will open with a welcome address by Dr Nhlanhla Thwala, Director of Wits Language School. Invited guest speakers include Susan Coetzee Van Rooy, Leketi Makalela and more to be announced.

Call for Papers:

Proposals in applied linguistics are welcome in the following main areas as they relate to the conference theme:

Language teaching
Translation and interpreting
Language teacher education

Please note that proposals must indicate one of these three areas for their presentation.

Subtopics that relate to these themes may include any of the following:

Accreditation
English as a foreign language
English for academic purposes
Gender
Intercultural communication
Language policy and planning
Learner identity
Legal challenges
Literacy
Program administration
Social contexts of teacher education
Social responsibility
Teacher identity
Teaching South African languages
Teaching students who have come from South African public schools
Technology
Vocational, workplace, business English
Xenophobia

Proposals due: 15 May

http://www.witslanguageschool.com/Newsroom/ArticleView/tabid/299/ArticleId/
81/Call-for-papers-Wits-Language-School-Conference.aspx


120512



28-29 August 2012

Forum on 'Y. R. Chao and Linguistics'
Hong Kong

Professor Yuan-Ren Chao (1892-1982), known as Father of Modern Chinese Linguistics, is an unusual scholar whose dual contributions to linguistics and to the study of Chinese language have been well recognized both in China and worldwide, and whose influence is still felt today. He made further important contributions to the modern study of Chinese language, such as phonology, dialectology and grammar, as reflected by his many seminal works including the progressive developments from Cantonese Primer (1947) to Mandarin Primer (1948) and then to A Grammar of Spoken Chinese (1968). He was also credited as the first inventor of the Gwoyeu Romatzyh and the five-point scale notation for transcribing pitch contours in Chinese dialects. Furthermore, Professor Chao was a pioneer in many other fields. His translation of Alice's Adventures in Wonderland is still regarded as a classic; His composition entitled jiao wo ruhe bu xiang ta 'How could I help but think of her' remains a favori!
 te for generations of Chinese.

2012 is the 120th anniversary of Professor Chao's birth and the return of IACL conference to Hong Kong after 18 years. To celebrate this occasion, a one-day Forum on 'Y. R. Chao and Linguistics' will be organized as a satellite event of the 20th Annual Conference of IACL (the day before the commencement of IACL-20, 28 or 29 August 2012 - to be confirmed).

Call for Papers:

Submission of abstracts is now invited for the Forum and topics could cover developments in research on the Chinese language and relevant areas in linguistics such as phonology, grammar, semantics, translation, music, dialectology, applied linguistics, sociolinguistics and cybernetics, in which Professor Chao has made a mark. Please note that submitted papers should not be primarily concerned with laudatory commemoration of Professor Chao.

Accepted papers will be each allocated 30 minutes for presentation and discussion. Abstracts may be submitted online through yrchaoforum@gmail.com.

For more instructions, please visit http://www.rclis.ied.edu.hk/yrchaoforum.

120331



29 août - 2 septembre 2012

La polysémie dans tous ses états
XIXe Séminaire de Didactique Universitaire
Constanta, Roumanie

Organisateurs: Les partenaires du projet « Ressources de Recherche et de Didactique Universitaire (ResReDU), l'Association des Chercheurs en Linguistique Française (ACLIF),  avec l'appui de l'AUF et avec celui du Service de Coopération et d'Action Culturelle de l'Ambassade de France en Roumanie

Axes de réflection et de travail:

- Polysémie et ambiguïté en linguistique théorique
- Polysémie et didactique universitaire
- Polysémie et traduction du discours littéraire
- Polysémie et traduction du discours spécialisé

Les intervenants français qui animent les travaux du séminaire sont :

Georges Kleiber Kleiber (Université de Strasbourg et EA 1339 LILPA/Solia
Marcel Vuillaume, Bases, Corpus et Langage (CNRS) & Université de Nice-Sophia Antipolis
Nelly Flaux, Université d'Artois (professeur émérite) Grammatica
Pierre Lerat, Université Paris 13

Appel à Communications :

Les enseignants et les chercheurs désireux de participer sont invités à soumettre leur proposition d'intervention sous la forme d'un projet de recherche, en remplissant la fiche ci-jointe qu'ils adresseront au Comité d'Organisation du Séminaire à l'adresse : aaclif@yahoo.fr.

Date limite de réception des propositions : 15 mars 2012

http://aclif.org.ro/

120224



3-7 Septenber 2012

15th International Conference on Text, Speech and Dialogue
TSD 2012, Brno, Czech Republic

Conference Theme
TSD 2012 will address the following topics within the field of natural language processing:
corpora, texts and transcription
speech analysis, recognition and synthesis
their intertwining within NL dialogue systems
Topics of the TSD 2012 Conference will include (but are not limited to):
text corpora and tagging
transcription problems in spoken corpora
sense disambiguation
links between text and speech oriented systems
parsing issues
parsing problems in spoken texts
multi-lingual issues
multi-lingual dialogue systems
information retrieval and information extraction
text/topic summarization
machine translation
semantic networks and ontologies
semantic web
speech modeling
speech segmentation
speech recognition
search in speech for IR and IE
text-to-speech synthesis
dialogue systems
development of dialogue strategies
prosody in dialogues
emotions and personality modeling
user modeling
knowledge representation in relation to dialogue systems
assistive technologies based on speech and dialogue
applied systems and software
facial animation
visual speech synthesis

The official language of the event will be English, but papers on issues relating to text and speech processing in languages other than English are strongly encouraged.

http://www.tsdconference.org/tsd2012/welcome.html

111127



4-8 September 2011

The European Society for the Study of English
11th ESSE Conference
Boğaziçi University
Istanbul
Turkey

Plenary speakers:
Linda Hutcheon
Elif Şafak
Jonathan Culpeper
 
Translation related lectures and seminars::

LC2) The Shade of the Balkans and Its English Translation and Reception
Tatyana Stoicheva (University of Sofia, BG)

S17) Gender and Translation in Europe
Eleonora Federici (Università della Calabria, IT)
José Santaemilia (Universitat de València, ES)

S19) The role of English in the construction of national identities
Roberto A. Valdeón (Universidad de Oviedo, ES)
Luc Van Doorslaer (Lessius University College, BE)

S34) Translation, Globalization and Place 
Teresa Caneda Cabrera (University of Vigo, ES)
Andrzej Antoszek (Catholic University of Lublin, PL)  Read more ->

S43) Self-censorship in Translation
Alberto Lázaro (Universidad de Alcalá, ES)
Hortensia Pârlog (Universitatea de Vest din Timisoara, RO)

S64) Towards a Theory of Global Translation? The Impact of Globalization on Translation
Vanessa Leonardi (University of Ferrara, IT)
Irina Khoutyz (Kuban State University, RU)

S72) "Have We Devils Here? : Exclusion In Shakespeare Studies
Krystyna KUJAWINSKA-COURTNEY (The University of Lodz, PL)
Sarbani CHAUDHURY (University of Kalyani, IN)

Doctoral sessions on Literatures in English, Cultural studies (broadly defined, according to each country's definition), Linguistics, and ELT (including English for Special Purposes).

SEMINARS
Procedure for submitting proposals for papers:
Those wishing to participate in the Conference are invited to submit 200-word abstracts of their proposed papers directly to all convenors of the seminar in question before 31 January 2012.
The convenors will let the proponents know whether their proposals have been accepted by no later than 29 February 2012.
Please note that authors of seminar papers will be expected to give an oral presentation of not more than 15 minutes’ duration, rather than simply reading their papers aloud. Convenors should ensure that reduced versions of the papers are circulated among all speakers in advance of the seminar in question. There will be a maximum of 5 papers in each two-hour seminar session, and convenors should plan so that there is time for discussion between speakers and with the audience.
It is possible that we may be able to extend some seminars over two sessions, but this is very much dependent on the proposals received and on the way the programme as a whole develops, and cannot be determined until after all convenors have reported to the Academic Programme Committee.

http://www.esse2012.org/en/

111026



Translation, Globalization and Place
Seminar at the 11th ESSE Conference
Boğaziçi University, Istanbul, Turkey - 4-8 September 2012

Deadline for proposals: 31 January 2012
Please check the Conference website http://www.esse2012.org

Seminar #34:
Translation, Globalization and Place

Drawing on the notion that translation is a practice carrying both ethical and aesthetic imperatives, the seminar will explore the role of translation and the function of translators vis-à-vis the homogenizing challenges posed by globalization, particularly in relation to the notion of “place”. Through the discussion of the translation of texts and discourses as they manifest themselves in contemporary literature, film, video installations, and other forms of artistic and cultural representation, we will analyze how the singularities attached to “place” (i.e. supposedly “essential” and idiosyncratic notions linked to the identification of one’s territory, space, city, origins, roots, identity) are imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders. Some issues the seminar seeks to approach include the question whether globalization is somewhat limited to superficial and media-fuelled representation of place copied uncritically by translation. Does translation remove (“displace”) the particularities of place in order to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or, on the contrary, do certain translation practices insist on remarking the existence of “difference” through place? Does translation simply neutralize and “re-place” or does it negotiate alternatives? Finally, do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (“placeless”) places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?

CONVENORS:
Teresa Caneda Cabrera (University of Vigo, ES)  tcaneda@uvigo.es
Andrzej Antoszek (Catholic University of Lublin, PL) antoszek@kul.lublin.pl

111029



5-6 September 2012

From Theory  to Practice
4th International Conference on Anglophone Studies
Zlin, Czech Republic

The Department of English and American Studies at Tomas Bata University in Zlín announces its fourth annual conference on Anglophone studies entitled From Theory to Practice. This event offers scholars an opportunity to present the results of their research and discuss newly developed theories as well as their practical applicabilities.

Registration deadline 22 May 2012

We welcome papers from the following fields:
- Linguistics
- Translation studies
- Literature
- Cultural studies

The submission guidelines may be downloaded from the conference website.
Selected papers will be published in a peer-reviewed conference proceedings.

conference.uaa@fhs.utb.cz
http://conference.uaa.utb.cz/

120422



5-8 septembre 2012

VIIe Colloque International
« Linguistique Contrastive Germano-Romane et Intraromane »
Innsbruck, Autriche

Département de Traduction et Interprétation (Institut für Translationswissenschaft)
Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck / Autriche

Organisateurs :    
Prof. Dr. Eva Lavric (eva.lavric@uibk.ac.at)
Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (wolfgang.poeckl@uibk.ac.at)
Mag. Florian Schallhart (florian.schallhart@uibk.ac.at)

Conseil Scientifique :
Prof. Maria Iliescu
Prof. Joachim Born
Prof. Peter Handler

Frais d'inscription : € 90,- / étudiants € 30,-

Appel à Communications :
Les romanistes et traductologues de l'université d'Innsbruck poursuivent depuis 2008 l'?uvre du Prof. Dr. Gerd Wotjak qui fonda et promut à Leipzig l'une des rares séries de congrès dédiées à la linguistique contrastive. Comme par le passé, seront abordés les aspects théoriques de la linguistique comparée au sein du domaine roman et entre aires romane et germanique ainsi que leurs prolongements applicatifs ; seront particulièrement appréciées les interventions présentant un aperçu général sur certains domaines. Nous vous invitons à nous soumettre vos propositions de sujets dans le cadre des sections suivantes :

1. Morphologie flexionnelle et constructionnelle contrastive
2. Syntaxe contrastive
3. Lexicologie et sémantique contrastives
4. Phraséologie contrastive
5. Textologie contrastive
6. Pragmatique contrastive
7. Applications contrastives dans la traduction
8. Applications contrastives dans l'enseignement des langues

Les propositions de communications (résumé de 300 mots maximum en allemand ou dans une langue romane, plus courriel et adresse postale) sont à soumettre à l'un des organisateurs.

La publication des actes est prévue.
Date limite pour les résumés : 29 février 2012 (réponse le 15 avril)
Avec le soutien du Pôle d'études françaises de l'Université d'Innsbruck

http://www.uibk.ac.at/translation/rd-sprvgl/

110912



7-8 September 2012

Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Art
Bangor University UK

Call for papers

The aim of this interdisciplinary conference is to focus on questions of ‘cultural translation’ in all its forms and constructs. As global identity becomes increasingly defined by questions of communication across languages and cultures the role of ‘translation’ becomes key in the forging of new subjectivities.

Topics could include (although are not limited to) :

1.     Adaption in literature, film and media
2.     Interplay between East Asian nations
3.     Construction of ‘East Asia’ as a theoretical/political/cultural concept
4.     A focus on the interplay between ‘East Asia’ and the ‘West’
5.     Global Dissemination of East Asian Popular Culture.
6.     Creative writing and literary translation as cross-cultural tool

We would especially welcome practice-led works from artists, translators, filmmakers and writers. Panel submissions (3-4 people) are also very welcome.

This conference is broadly considering Mainland China, Taiwan, Mongolia, Hong Kong, North Korea, South Korea, Japan, Philippines, Cambodia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia and Indonesia to be the geographical area of focus however comparative studies are very welcome.
There are plans for a special edition journal as a direct result of this conference.

Any questions or queries please don't hesitate to contact the organisers: Dr Kate Taylor-Jones (k.taylor@bangor.ac.uk) and Dr Yan Ying (y.ying@bangor.ac.uk)

111206



10-11 September 2012

Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales
Bangor University, Wales, United Kingdom

Confirmed Keynote Speakers:
Dr Daniel Williams (The Centre for Research into the English Literature and Language of Wales, Swansea University)
María Reimóndez (Translator, Writer and Activist)

Since the Welsh Language Act of 1993, Wales has been an officially bilingual country, a status which is to a large extent dependent on and linked to translation. Yet, in contrast to these political developments, there is a lack of substantial research into the history, role and functions of translation in Wales, as well as into how translation-related issues are critical for an understanding of contemporary Wales. Whereas there is considerable research on Welsh language policies and some on translation policies and Welsh-specific translation tools, research on translation from a cultural, historical or theoretical perspective remains scant. This two-day conference, which is part of an AHRC-funded Research Network at Bangor University, will bring together researchers, translators, writers and activists who work in and on translation in Wales and other non-state contexts, to discuss current knowledge and future research agendas for the study of translation away from the 'minority cultures' framework developed in the nineties.

Call for Papers:
Potential Topics for Abstract and Panel Proposals:

Proposals are invited for individual or joint presentations or thematic panels on translation in Wales and other non-state cultures, with no chronological or geographical limitation. We will particularly welcome theoretical reflections and presentations on lesser studied areas and critical questions. We are also open to a range of formats, including poster presentations, round tables, and project overviews, as well as research projects from independent researchers and PhD students.

For presentations focusing on the Welsh context, work in the following areas will be welcome:

- The role and function of translation in Wales across history
- Welsh contributions to translation theory (with particular focus on texts written in Welsh which have rarely been discussed)
- Translation-related practices as reactions to legislated bilingualism in Wales
- Attitudes towards translation in Wales
- The role of translated texts in the formation of Welsh culture
- Translation and postcolonial studies in the Welsh context
- Translation and gender studies in the Welsh context

Please send a 250-word abstract by 31 May 2012 to Dr Helena Miguélez-Carballeira (h.m.carballeira@bangor.ac.uk).

120408



11 September 2012

Mirrors of Translation Studies I – Translation as a Means of Communication
Prešov, Slovakia

Organising Institution: The Department of Translation and Interpreting in cooperation with The Institute of Interpreting at the Faculty of Arts, University of Prešov in Prešov

Categories:
General translation studies and literary translation and translation of non-literary texts; interpreting; interpreters and translators training

Deadline: 15 June 2012

http://iptatpresov.weebly.com/upcoming-conferences.html

120422



12-15 September 2012

Meaning in Translation: Illusion of Precision 
Riga, Latvia

The international scientific conference 'Meaning in Translation: Illusion of Precision' is organised by the Institute of Applied Linguistics of Riga Technical University.

The themes invited for the conference include  scientific and technical discourse, political discourse, theory and practice of translation, terminology, semantics and pragmatics. We invite theoretical and practical studies as well as relevant work-in-progress papers in one of the specified themes.

We welcome  participation from, researchers of different cultural and language backgrounds from various scientific disciplines.

Confirmed Invited Speakers:
Prof. M. Teresa Cabré Castellví (Pompeu Fabra University)
Prof. Rita Temmerman (Erasmushogeschool Brussel)
Prof. Gerhard Budin (University of Vienna)
Prof. Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven)
Prof. Andrejs Veisbergs (University of Latvia)
Prof. Jānis Sīlis (Ventspils University College)

Call for Papers:
We invite proposals, in English, French or German, for papers that are related, but not limited, to the following themes:

- Scientific and Technical Discourse
- Political Discourse
- Theory and Practice of Translation
- Terminology
- Text/Corpus Linguistics
- Semantics and Pragmatics

We invite abstracts for 20-minute presentations with 10 minutes for questions. Abstracts should be no more than 300 words in length, excluding title and references. Abstracts will be peer-reviewed and replies will be sent by mid-June.

Please submit abstracts by e-mail to marina.platonova@rtu.lv as an attachment (preferably in MSWord or pdf). In the subject field of the e-mail, enter 'MTIP 2012 Abstract'. In the body of the e-mail, include the following information:

1. Title of the paper
2. Name(s) of presenter(s)
3. Department and affiliation
4. Position
5. Email address
6. Postal address and phone number
7. Indicate the theme of the session the abstract is for

Important Dates:
Deadline for call for papers: 11 May 2012
Notice of acceptance: by mid-June 2012
Early bird registration: by 30 July 2012

Publication:
All presented papers will be considered for the Proceedings of the International Scientific Conference 'Meaning in Translation: Illusion of Precision'.

Contact: marina.platonova@rtu.lv

Update 120505



13-14 September 2012

Explorations in Ethnography, Language and Communication
Analysis and Impact in Linguistic Ethnography
University of Copenhagen
Denmark

We are now inviting abstracts for papers and posters for the 2012 conference Explorations in Ethnography, Language and Communication. The theme of the conference is ‘Analysis and Impact in Linguistic Ethnography’. We invite contributions from across disciplines and topics such as research on health, education, culture and identity, but abstracts should provide a clear focus on what kinds of results can be achieved with an ethnographic approach to linguistic and communicative data. How do we interpret our data? How do our analyses add to wider knowledge of our target disciplines? And what are the consequences and impact outside social science research of our work?

Invited plenary speakers include Prof. Don Kulick (University of Chicago), Prof. Marilyn Martin-Jones (University of Birmingham) and Dr. Martha Sif Karrebæk (University of Copenhagen).

On the Thursday a series of interactive workshops will take place. On the Friday papers and posters will be presented and discussed. Oral presentations will be 30 minutes in length, followed by 10 minutes for discussion. Dedicated time and space will also be allocated for discussion of posters led by invited discussants.

Abstracts (up to 300 words) should be submitted by e-mail attachment (Word files) to eelc4@hum.ku.dk. Please submit two files, one containing the abstract and details of the author(s) (name(s), affiliation, email address) and one containing an anonymous abstract. Under the title for the abstract, please give four keywords which summarise the paper/poster. In the body of your email please specify whether the abstract is for a poster or paper presentation.

The deadline for submission of abstracts is Friday 4th of April 2012. Registration for the conference will open in June 2012. For further information see www.eelc4.ku.dk

110921



13-14 September 2012

Subtitles and Language Learning
International conference
University of Pavia, Italy 

The conference’s main objective is to highlight the importance of the use of subtitled audiovisual materials in formal teaching/learning contexts (primary, secondary tertiary education), and in informal contexts (individual language learning for adult learners).

Since research on subtitled audiovisual materials as teaching aids as well as the translation of subtitles are  becoming assets within the academic community, the conference aims to bring together scholars and young researchers engaged in:
a) the analysis of subtitles (interlingual, intralingual and reversed) from the perspective of second/foreign language acquisition;
b)  the translation of subtitles and the most recent translation techniques.

Keynote speakers:
Martine Danan (Marygrove College, USA)
Maria Pavesi (University of Pavia, Italy)
Robert Vanderplank (University of Oxford, UK)

The deadline for abstract submission has been extended to 30th April 2012.

Call for papers, information: http://www.unipv.it/sllconf   
e-mail  - subtitles@unipv.itmber 2012

Update 120224




13-15 September 2012

8th International Conference on L3 Acquisition and Multilingualism
Castelló, Spain

The 8th International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism will be held at the University Jaume I of Castelló, Spain, on 13-15 September 2012.

Keynote Speakers:
Dr Larisa Aronin (Trinity College, Dublin)
Professor Jasone Cenoz (University of the Basque Country, Spain)
Professor Vivian Cook (University of Newcastle, United Kingdom)
Professor Ofelia García (City University of New York, USA)

Topics include multilingualism in relation to:
- Acquisition of 3rd, 4th, 5th languages
- Multiple language acquisition in multilingual contexts
- Psycholinguistics
- Neurolinguistics
- Speech processing in multilinguals
- Affect (attitudes, emotions)
- Multilingual families
- Mobility and migration of multilinguals
- Multilingual majorities/minorities
- Sociolinguistic studies of multilinguals in their communities
- Multilingual cultures
- Language policies
- Educational language policies
- Literacy in multiple languages (pluriliteracy)
- Multilingualism in educational settings
- Standards, assessment and evaluation
- Teacher training in multilingual contexts
- Higher education
- Education and immersion in multiple languages
- Languages and globalization
- Languages and economics
- Translation, interpreting, and mediation

Deadline for abstracts: 31 January 2012.

Information: L3ConferenceCS@gmail.com

111026



14-15 Septenber 2012

The languages of films
Dubbing, acquisition and  methodology
University of Pavia, Italy
 
By focussing on the specificities of original and dubbed film dialogue, the conference aims to offer an original contribution to research on audiovisual translation and language learning, both descriptively and methodologically. The conference represents the ideal conclusion of the two-year international project English and Italian audiovisual language: translation and language learning, funded by the Alma  Mater Ticinensis Foundation and coordinated by the University of Pavia, with the participation of the Universities of Malta and Loughborough. The conference will thus be an important occasion to present the project results and will also be an occasion to further discussions among scholars working on similar topics.

The following keynote speaker and discussants have accepted our invitation:
 Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Castelló).

Session discussants:
Martine Danan (Marygrove College, USA)
Christopher Taylor (University of Trieste)

The conference will be closed by a keynote roundtable with the participation of scholars and professional translator-dialogue writers. The roundtable will be hosted by Delia Chiaro (University of Bologna at Forlì).

Deadline for abstract submission: 1 March 2012

http://lettere.unipv.it/diplinguistica/convegni.php?id=61

111127



18.-21. September 2012

Wörter - Wissen - Wörterbücher
Kongress der Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL)
Erlangen
Deutschland

Der Kongress 'Wörter - Wissen - Wörterbücher' der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) findet vom 18. bis 21. September 2012 an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg statt. In zahlreichen Symposien soll unter anderem über Wörter und Wissen, Wörter und Wörterbücher, Wissen in Wörterbüchern, Wörterbücher als Nachschlagwerke und Wissensspeicher diskutiert werden.

Vorträge können zu den angemeldeten Symposien (siehe unten) oder als freier Vortrag ohne Zuordnung zu einem Symposium eingereicht werden. Wir bitten um Vorschläge bis zum 29.03.2012 an die GAL-Geschäftsstelle (geschaeftsstelle@gal-ev.de). Bitte ordnen Sie Ihren Vortrag nach Möglichkeit einem der Symposien zu. In Absprache mit den SymposiumsleiterInnen koordiniert das Programmkomitee die Verteilung der Vorträge auf die Symposien. Für Einzelvorträge, die sich thematisch nicht einem Symposium zuordnen lassen und überall dort, wo die Kapazitäten der Symposien bereits ausgeschöpft sind, werden eigene Vortragsstrands eingerichtet, die parallel zu den Symposien laufen.

Die Titel der Symposien lauten:

Ausspracheangaben in Wörterbüchern - Notwendigkeit, Nutzen, Probleme
Bilinguales Lernen in Kindergarten und Schule: Erkenntnisse zur Entwicklung des L1- und L2-Wortschatzes bei Lernern in bilingualen Einrichtungen
DaZ-Wortschatz. Erwerb und Förderung im Unterricht
Funktionswörter - lexikographisch
Grammatik in Wörterbüchern: Die Rolle der Konstruktion
Historische Lexikographie
Ihr Beitrag bitte! - Der Nutzerbeitrag im Wörterbuchprozess
Language Learning in the Autonomy Classroom
Sprache als Medium der Wissensvermittlung und der Wissensaneignung in allen Fächern
Sprachlich-kommunikative Wissensverarbeitung in der institutionellen Praxis
Wörter - Wissen - Mehrsprachigkeit
Wörter (und Wörterbücher) in der Politik
Zweisprachige Lexikographie im Spannungsfeld zwischen Translation und Didaktik

Die Plenarvorträge halten:

Hans-Christian Boas (University of Texas at Austin)
Dimitrij Dobrovolskij (Akademie der Wissenschaften Moskau)
Rosamund Moon (University of Birmingham)
Herbert Ernst Wiegand (Universität Heidelberg)

Weitere Informationen zum Kongress und zu den angemeldeten Symposien sowie Anmeldeformulare finden Sie auf der GAL-Kongress-Homepage unter http://www.gal-2012.phil.uni-erlangen.de/.

120216




19-21 September 2012

2nd International Conference on Communication, Cognition and Media - Political and Economic Discourse
Braga, Portugal

The conference will be held at the Faculty of Philosophy , Catholic University of Portugal , in Braga (Northern Portugal).

The Conference aims to promote interdisciplinary research into the cognitive, socio-cultural, functional-pragmatic, linguistic and semiotic dimensions of political and economic discourse, organizational and businesses discourse, including their various, new and traditional genres and underlining empirical methodologies. It brings together Critical Discourse Analysis and Communication Studies traditions, the Cognitive Linguistics paradigm and other cognitively and socially oriented approaches to political and economic discourse.

Plenary Speakers
Mats Alvesson (Lund University, Sweden)
Patrick Charaudeau (Université Paris 13, CNRS, France)
Jonathan Charteris-Black (University of the West of England, UK)
Veronika Koller (Lancaster University, UK)
João César das Neves (Universidade Católica Portuguesa, Portugal)
Ruth Wodak (Lancaster University, UK)

The deadline for abstracts is April 30, 2012.

http://www.cicom2012.org/index.php/en/

Update 120331



19-22 September 2012

[R]evolution der Medien
8. Kongress des Frankoromanistenverbandes
Leipzig

Call for Papers:

Sektion 13: 'Medientextsorten und neue Kommunikationsformen des Französischen. Kontrastive und translationswissenschaftliche Perspektiven', Frankoromanistentag 2012.

Die Sektion soll sich unter sprachwissenschaftlicher Perspektive einerseits und mit translationswissenschaftlichem Fokus andererseits mit theoretischen und anwendungsorientierten Fragestellungen zu neuen Kommunikationsformen und Medientextsorten des Französischen (ggf. kontrastiv zum Deutschen) befassen.

Für den Bereich neuer Kommunikationsformen ist für das Französische ein sowohl theoretisch-methodischer als auch empirischer Forschungsbedarf zu konstatieren. Trotz der ständig steigenden Nutzungshäufigkeit von Kommunikationsformen wie z.B. E-Mail, Chat, SMS oder dem Instant Messaging fehlen sprachwissenschaftliche Systematisierungen, die es erlauben, die unterschiedlichen Kommunikationsformen voneinander abzugrenzen bzw. eine Binnendifferenzierung vorzunehmen. Eine weitere Forschungslücke betrifft die Tatsache, dass der Großteil der bislang durchgeführten Studien zu sprachlichen Besonderheiten neuer Kommunikationsformen nicht auf größeren Datensammlungen basiert. Zudem sind sprach- und kulturkontrastiv angelegte Studien für das Französische weitgehend ein Desiderat.

Translationswissenschaftlicher Forschungsbedarf ergibt sich aufgrund der medial-kommunikativen Vernetzung und damit Entgrenzung von Medientextsorten und neuen Kommunikationsformen. So sind bislang Translationstechnologien wie z.B. das google-Übersetzungstool, mit dem jede beliebige Webseite automatisch übersetzt werden kann, wissenschaftlich noch wenig erforscht. Ebenso fehlt es an methodologisch-systematischen Untersuchungen zu Übersetzungen in Medientextsorten wie bspw. Nachrichten- oder Dokumentarsendungen. Im Hinblick auf den weltweiten Zugang zu ausländischen und fremdsprachigen Nachrichtenformaten per TV und Internet und die Internationalität der Nachrichtenberichterstattung (z.B. euronews) ist die Notwendigkeit einer kontrastiven und übersetzungwissenschaftlichen Beschäftigung mit nicht-fiktionalen audiovisuellen Medientextsorten nicht von der Hand zu weisen. Dies bedeutet, dass die zunehmende Internationalisierung von Medientextsorten und deren cross-mediale Verbreitung auch eine Beschäftigung mit translationsrelevanten Aspekten des Journalismus erforderlich macht.

Noch nicht hinreichend erforscht ist zudem das Phänomen der Medienkonvergenz. Inwieweit werden Ereignisse mit Hilfe neuer Kommunikationsformen wie z.B. Twitter oder SMS medial verbreitet? Werden durch das Herausbilden neuer Kommunikationsformen bestehende verdrängt, modifiziert oder ergänzt?

Die folgenden Fragestellungen sollen als Anregung für die Sektionsarbeit dienen,
wobei die Vorschläge keinesfalls als exhaustiv anzusehen sind:

- Theoretische Überlegungen zur Konstituierung eines Klassifikationsschemas neuer Kommunikationsformen: Inwieweit lassen sich die per se polyfunktionalen Kommunikationsformen wie z.B. vom Mobiltelefon versandte Kurznachrichten weiter differenzieren (z.B. in private und geschäftliche SMS)?

- Vorstellen von Datensammlungen und methodische Reflexionen zur maschinellen Verarbeitung großer Korpora des Französischen und Deutschen

- Empirische Einzelstudien zu einzelnen Kommunikationsformen des Französischen und Deutschen (z.B. E-Mail, SMS, MMS, Twitter, Chat, Instant Messaging, Foren oder Blogs)

- Reflexionen zum Phänomen der Medienkonvergenz: Inwieweit unterscheiden sich Diskurse in Abhängigkeit von ihrer medialen Realisierung in bestimmten Kommunikationsformen voneinander (z.B. die Firmenpräsentation im Katalog vom Auftritt im Internet; die Publikation wissenschaftlicher Ergebnisse in Printform von der elektronischen Veröffentlichung)?

- Sprach- und kulturkontrastive Ansätze: Worin liegt die Spezifik des Sprachgebrauchs des Französischen gegenüber dem Deutschen? Anhand welcher kontrastiv-textologischer Befunde lassen sich Aussagen zur Kulturgeprägtheit von Medientextsorten und neuen Kommunikationsformen festmachen?

- Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt in Blogs und Bewertungsportalen

- Translationstechnologien in den neuen Medien

- Zum translatorischen Umgang mit fremdsprachigen Elementen in deutschen und französischen Medien, bspw. Zitate, Interviews etc.

Bitte reichen Sie Ihr Abstract (ca. 300 Wörter) bis 31.01.2012 bei Prof. Dr. Nadine Rentel (rentel@hotmail.com) und Dr. Ramona Schröpf (ramona.schroepf@romanistik.rwth-aachen.de) ein.

http://www.francoromanistes.de/frankoromanistentag

120108



20-22 September 2012

Authority versus Alterity: The Return of Hegemony?
33rd APEAA Meeting
Catholic University of Portugal
Lisbon, Portugal

This conference wishes to address the extant crisis as a landscape of cultural and aesthetic possibilities as well as of constraints and perils: how will financial instability affect the self-image of the Western world as well as its relationship with its many others?, how will fear and anxiety determine translatability both in a literal and in a metaphorical sense?, what images and representations of identity and alterity will literature, film, tv, music produce at a time of distress and unrest?, how will the new-found desire for authority and authenticity articulate with the plurality of contemporary societies?

Papers on the following areas will be welcome:
Culture and Representation
Gender Studies
Linguistics
Literature
Literary Theory
Film and Other Media
Peace and War Studies
Translation

Confirmed Speakers:
Simon During, University of Queensland
João Ferreira Duarte, University of Lisbon
Ana Gabriela Macedo, University of Minho
Lawrence Venuti, Temple University Philadelphia

Deadline for abstracts 1 April, 2012.

For more detailed information, please check the Call for Papers:
http://authorityvsalterity.blogspot.com/p/call-for-papers.html

120227



21 September 2012

Recent Developments and Applications of Lexical-Semantic Resources
Vienna, Austria

The workshop aims to provide a forum for discussing recent developments and applications of various kinds of lexical-semantic resources including wordnets, ontologies, framenets, electronic dictionaries, internet lexicons and other collaboratively built lexical semantic resources. It is intended as follow-up to a series of thematically related events: GSCL workshops in 2003, 2005, 2007, 2008 and a DGfS workshop in 2006. Lexical-semantic contents serve as valuable sources of linguistic information for research and applications in natural language processing. Recent years have seen different kinds of efforts to enhance the usability of these resources. Successful attempts to integrate and merge lexical resources have led not only to the mapping of lexical databases of the wordnet and framenet type but also to the creation of online dictionary networks of different sorts. Enhancing usability also means to provide data for the human user by new sophisticated access interfaces as well as to make these data available for different kinds of NLP applications. In addition, with the increase of statistical methods in linguistics, these resources have also become more and more interesting for various research issues. The methods to achieve this rise in functionality and usability of lexical resources will be a major topic of the workshop.

Call for Papers:

In general, papers on the design, construction, extension, maintenance, merge and validation of lexical-semantic resources and their application in linguistic research as well as natural language processing can be submitted. Contributions reporting on ongoing projects and initiatives to build new resources are also welcome. We particularly encourage submissions addressing the following topics:

- Merging of different lexical-semantic resources, such as wordnets, framenets and ontologies
- Approaches and architectures for Internet lexicography, in particular for dictionary nets
- Methods to extend the functionality of lexical resources
- Automatic acquisition and extension of lexical-semantic and ontological resources by corpus-based methods or by exploiting other machine-readable knowledge sources
- Use of lexical-semantic resources in theoretical/ linguistic studies, in particular applications of statistical methods
- Design and development of lexical-semantic resources
- Creation of special purpose lexical-semantic resources such as domain-specific resources, valency lexicons, neologisms resources, MWE lexical resources
- Multi- and interlinguality of lexical-semantic and ontological resources
- Applications of semantic lexicons and ontologies in all sorts of NLP-based information systems and their evaluation
- Meta-data approaches and standardization efforts for integrating different semantic and ontological resources
- Metalexicographical issues such as comparing lexicons and representations of lexical-semantic information

Paper submission deadline: 27 June 2012

Organizers:
Stefan Engelberg (Mannheim)
Claudia Kunze (Langenfeld)

Contact details are provided on the workshop website:

http://www1.ids-mannheim.de/lexik/home/lexiktagungen/
workshop-lexical-resources/


120512



24-27 September 2012

Congress on Dialectology/Sociolinguistics
Belém - PA, Brazil

The II International Congress on Dialectology and Sociolinguistics will be held in Belém-Pa- Brazil during September 24-27, 2012. It aims at discussing fundamental advances in the fields of dialectology and sociolinguistics. The general theme this year is 'Linguistic Diversity and Educational Policies'. The II ICDS will honor one of our famous linguists: Vanderci Aguilera de Andrade.
 
--Dialectology:
Linguistics atlas, Prosodic atlas and Toponymy Atlas, Interdialetal variation, Digital cartography, etc.

-Sociolinguistics:
Linguistics variation, theory of variation, sociolinguistics education and others.
 
-Diversity and Linguistic Description:
Indigenous language, sign language, orality studies, languages in danger of disappearing. Language in contact, contrastive linguistics, ecolinguistics among others.
 
-Lexicology, terminology and socioterminology:
Policy deployment terminology, monolingual and bilingual dictionaries, school dictionaries, Thesaurus, automatic processing of terminological data bank, electronic dictionaries among others.

- Language Planning.
Teaching and learning L1, L2 or L3, orthography agreement etc.

Browse the Congress website for the program and subscription:
http://www.cids.ufpa.br

120111



25-26 September 2012

Interpreting for Relevance: Discourse and Translation
Warsaw, Poland

We are pleased to announce that the sixth biennial conference Interpreting for Relevance: Discourse and Translation will be held on 25-26 September 2012 in Warsaw.

The conference aims to provide a venue for linguists and other scholars to explore phenomena of human communication and cognition from the perspective of relevance theory as well as related and competing approaches. We would also like to encourage those interested in translation studies and literary analysis to test and evaluate the efficiency of relevance theory with regard to those fields of studies.

Plenary Speakers:
Deirdre Wilson (University College London, UK and CSMN, University of Oslo, Norway)
Robyn Carston (University College London, UK and CSMN, University of Oslo, Norway)
Vladimir Žegarac (University of Bedfordshire, UK)
Nicholas Allott (CSMN, University of Oslo, Norway)

Papers are invited that range from purely theoretical linguistic and/or pragmatic studies to empirical applications in language, translation and literature.

 We welcome submissions in the following areas:
- State-of-the-art developments, modifications and critiques of relevance theory
- Practical applications of relevance theory (e.g. language learning/teaching, translation studies, literary theory)
- Mental representations, concepts, the architecture of the mind
- Meaning and communication
- Ways of interpreting various types of discourse
- Social aspects of communication and language use
- Experimental studies verifying or falsifying predictions derived from relevance theory

Paper presentations will be organised around major topics, depending on the contents of the submissions. The format is 20 minutes for presentation plus 10 minutes question time. Proposals for workshops, panel discussions and other sessions are welcome. Plenaries will take from 60 minutes including discussion.

Deadline for receipt of abstracts: 31 May 2012

Organisers:
Ewa Wałaszewska and Agnieszka Piskorska, University of Warsaw

Contact and More Information:
ifr@uw.edu.pl
http://www.ifr.angli.uw.edu.pl

120310



26-28 septiembre 2012

Espacios de la traducción literaria
Encuentro Internacional de Tradutores Literarios
Convocatoria 2012
Ciudad de Mexico

Se convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción literaria a participar en la XXIª edición que tendrá lugar en la ciudad de México del 26 al 28 de septiembre de 2012 y cuyo tema central será

Espacios de la traducción literaria

Este año, el encuentro estará dedicado a los diversos contextos materiales y conceptuales en los que se desarrolla la traducción literaria. Dada la relevancia y la amplitud de este tema central, nos permitimos especificar los siguientes ejes temáticos:

La práctica profesional
El espacio cibernético
La prensa cultural
El mundo editorial
Las políticas culturales
La crítica de la traducción
La academia y la formación
 
http://www.literatura.unam.mx/index.php?
option=com_content&task=view&id=405&Itemid=55


120331



27-28 September 2012

EST Symposium: Same place, different times
University of Vienna, Austria

A symposium to mark the 20th anniversary of the founding of the European Society for Translation Studies

Keynote speakers: Michaela Wolf, Dilek Dizdar

Panelists: Mary Snell-Hornby, Yves Gambier, Daniel Gile

The European Society for Translation Studies was conceived during the international conference Translation Studies - an Interdiscipline, held at the University of Vienna in September 1992.

The celebratory symposium Same Place, Different Times commemorates that founding moment, while at the same time considering opportunities and challenges for the future. Over the last twenty years, Translation Studies programs and networks have mushroomed all over the world, even if the institutional foothold of the interdiscipline in university settings has often remained precarious.

Translation Studies has undergone many turns in these two decades, and has become more international in the process. Same Place, Different Times offers an occasion to reflect on these developments in relation to the originary intent of the EST as a professional organization for academics engaged in research and teaching in any of the diverse subfield of translation studies. Among other things, the symposium considers the “Europeanness” of the association, which makes up its distinct quality in the globalizing network of translation scholarship and transor supranational organizations such as the European Union.

The symposium will feature a poster session to showcase advances in the field. Researchers in any sub-field of translation studies are invited to present their work in the form of a poster. The 90-minute poster session will offer direct access to the authors in a way not possible through regular panels.

Researchers in an early stage of their careers are particularly encouraged to submit a proposal.

Deadline for proposals: February 15, 2012

More information, program:
http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html

Upddate 120106



28-30 September 2012

Interpreting the Future
Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields
2nd International Conference, Trade Exhibition & Job Exchange of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V.
Berlin, Germany

This event will turn the spotlight on translating and interpreting as expert professions and examine the challenges to be overcome in different specialisations.

Presentations and discussions will be simultaneously interpreted into German, English and French. At seminars and workshops, language professionals will be able to study various specialisations, bring their knowledge up to date or find out more about a specialisation they may be considering.

At the accompanying trade exhibition, the participants will be able to acquaint themselves with the latest reference works, information management tools, translation memory systems and services for translators and interpreters.

In networking sessions and at the job exchange, interested language professionals will be able to introduce themselves to prestigious companies and institutions and make direct contact with potential clients and colleagues specialised in the same or complementary fields.

http://www.interpreting-the-future.com/

120104



3-5 October 2012

Communication of Certainty and Uncertainty: Linguistic, Psychological,  Philosophical Aspects
Macerata, Italy

The Conference focuses on how interlocutors express their individual degrees of Certainty or Uncertainty towards the piece of information they are giving during the communicative process, i.e. at the time when (=Now) and in the place where (=Here) communication occurs. This topic may be related, more or less directly, to what in the linguistic literature is called epistemicity and evidentiality.

Convenors:
Andrzej Zuczkowski (University of Macerata, Italy)
Sibilla Cantarini (University of Verona, Italy)
Anita Fetzer (University of Wuerzburg, Germany)

Plenary Speakers:
Jan Nuyts (University of Antwerp, Belgium)
Franz Hundsnurscher (University of Muenster, Germany)
Werner Abraham (University of Vienna Austria)

Proposals are invited for papers mainly on linguistic, psychological and philosophical aspects of the communication of Certainty and Uncertainty. The Conference aims to be interdisciplinary and therefore welcomes proposals from scholars from different areas. We are particularly interested in studying the communication of Certainty and Uncertainty in dialogue; we are interested in how it evolves during the interactional sequences between at least two interlocutors, how an interlocutor switches from Certainty to Uncertainty and vice versa, how a content communicated as Certain or Uncertain is disrupted or argued, negotiated and co-constructed by the interlocutors. This may also be approached from a non-verbal communication standpoint.

The Conference topic can be approached from different perspectives and in different - European and non-European - languages.

Possible Related Topics:
- Lexical and morphosyntactic markers of evidentiality and epistemicity
- Decision making
- Deceptive communication
- Counterfactual thought
- Knowledge and beliefs
- Probability, possibility, reliability, likelihood, plausibility
- Language and cognition
- Language acquisition
- Discourse analysis
- Mitigation and hedging
- Politeness
- Speech acts
- Temporal dimensions and tense
- Epistemic future
- Language and power
- Argumentation and persuasion
- Embodied agents

For more information on submission guidelines, please view our website:
http://www.unimc.it/cuc

Deadline for abstract submission: 30 April 2012

111021



4-5 October 2012

Language and Analogy. Frozenness. Argumentation.
International conference
Sfax-Tozeur (Tunisia)

Panels:
- Analogy and frozenness panel (Chair: Salah Mejri)
- Analogy and argumentation panel (Chair: Mohamed Bouattour)

Additional topics of interest include, but are not limited to (coordinator: Philippe Monneret):
- New developments in research into cognitive psychology
- Analogy and categorization in the lexicon
- Analogy, synonymy and polysemy
- Analogy and rhetorical figures of similarity
- Analogy and iconicity in the lexicon, morphology and syntax
- Analogy and interferences in language learning
- Analogy and linguistic change
- Analogy and spontaneous linguistic (popular etymology, etc.)
- Analogy and variation in sociolinguistics
- Analogy and discursive or literary genres
- Analogy and translation
- Analogy and iconicity of literary texts
- Analogy and comparativism in literature
- The role of analogy in the formation and development of linguistic theories
- Analogy and fiction
- Analogy and poetry
- Analogy and iconicity in sign language and co-verbal body language
- Analogy and iconicity in linguistic models

Deadline for abstracts: 31 March 2012.

E-mail: langageetanalogie@gmail.com
Full information, call for papers:
http://grelisc.eklablog.com/langage-et-analogie-
figement-argumentation-p217227




4-5 October 2012

The Future of Translation and Localisation
TM-Europe 2012
Warsaw, Poland.

TM-Europe 2012 builds on the success of all four previous TM-Europe conferences and traditionally focuses on management issues for the translation and localisation industry, with particular emphasis this time on process management and standards.

We are planning to structure the programme for TM- Europe 2012 around the following topics:
    Process management - optimising processes, CRM strategies and systems, managing a dispersed organisation (incl. global staff, staff working from home, etc)
    Project and operations management - increasing productivity, efficiency and lean management
    Translation technology - as a means of saving costs and increasing efficiency and ROI
    Best practice and standards for global business - perspectives, implications, and practical issues

If you are interested in the above topics and have knowledge and experience to share with your peers, potential clients, suppliers, and other industry experts, please save the date and consider submiting a proposal for TM-Europe 2012.

The deadline for submitting proposals is 8 May 2012, and we shall be contacting potential speakers and panellists at the end of May at the latest. Details of the programme will be announced and registration will open at the end of May 2012.

Please submit proposals for presentations and panels for TM-Europe 2012 using the standard form at: http://www.tm-europe.org/content/call-papers-submission-form.

The programme committee for TM-Europe 2012 is:

    Mark D. Childress, SAP Language Services - Globalization Services, Germany
    Kevin Lossner, Translator and Blogger, Germany
    Monika Popiolek, PSBT and MAart Agency, Poland
    Peter Reynolds, TM-Global, Poland

TM-Europe 2012 is organised by TM-Global and, as in the previous years, the PSBT (Polish Association of Translation Companies) is the main patron of the conference.

For more information on the conference please visit www.tm-europe.org, for information on Translation Management Global visit www.tm-global.com, and for the PSBT visit www.psbt.pl.


Update 120429




5-6 October 2012

Greece in Translation
Oxford, UK

Translation, apart from being a linguistic activity, is increasingly seen as an activity that bridges the gaps between different cultures. It is widely believed that translation modifies or preserves the perception of the other. Thus, translating as an activity and translation as the product of this activity are inseparable from culture.

The aim of this conference is to study perceptions of Greece through the translation of “cultural” texts (i.e. literature, films, songs, and other popular culture texts) in various languages. The conference aims to provide a forum for scholars and students from different fields, such as translation and cultural studies, anthropology, history etc. to share their experiences.

The themes of the conference include, but are not limited to:
• Textual practices
• The translation process
• Translating style and voice
• Literary influence through translation
• Censorship and ideology
• Gender matters
• Multimodal translation: words, sounds, images
• Greece as translated and translating
• Author-translators and self-translation
• What gets translated

Submission of abstracts (250-300 words): 30 June 2012
Participation fee: £40 (Students £15)

For further information and submission of abstracts please contact:
Kostas.Skordyles@mod-langs.ox.ac.uk

Conference website: http://www.mod-langs.ox.ac.uk/greece_in_translation

120505



5-9 October 2012

The 11th World Congress of Semiotics
"Global Semiotics: Bridging Different Civilizations"
Nanjing Normal University, Nanjing, China

Law and Semiotics Strand at 11th World Congress of Semiotics

We plan to organize a strand on 'Law and Semiotics' at the World Congress of Semiotics, 5-9 October 2012, Nanjing, China. This strand will be composed of several roundtables/sessions on the following themes:

Court Interpreting and semiotics
Court recording and semiotics
Court Interaction and semiotics
Judicial discourse and semiotics
Legal drafting and semiotics
Legal interpretation and semiotics
Legal translation and semiotics
Legal transplant and semiotics
Legal writing and semiotics
Police interrogation/interview and semiotics

Call for Papers:

If you are interested in making contribution to such an initiative, please kindly send your abstracts or session/roundtable proposals to Le Cheng (chengle163@hotmail.com) before 31 December 2011. We will have an edited volume and/or special issues with the International Journal of Law, Language and Discourse, and International Journal for the Semiotics of Law.

For more information, please kindly visit 11th World Congress of Semiotics at:
http://www.semio2012.com/english.asp

111028



10-11 October 2012

European Association for Terminology
Terminology Summit 2012
Oslo, Norway

The European Association for Terminology will hold its 2012 Terminology Summit in Oslo, Norway, on October 10-11, 2012.

More information will follow on the EAFT website: http://www.eaft-aet.net/

111217



10-12 October 2012

3rd European Conference on Plurilingualism
'Languages without Borders: Plurilingualism'
Rome, Italy

Plurilingualism does not mean the disappearance of borders, whether they are physical, political, religious, intellectual, artistic or any others. Such as a door, the border can be opened or closed; it is a marker of identity and of differentiation, but at the same time, it is a condition for a real and authentic exchange. Whatever the border, plurilingualism transforms them as areas of exchanges, enrichment and creativity, a creativity nurtured by an assumed and recognized otherness.

Such is the main set of themes for the 3rd European Conference on plurilingualism which will decline themselves into four henceforth standard registers: education, economy, politics and culture.

Call for Papers:

The aim of the Conference is the apprehension of concrete problems and the search for feasible solutions to answer them. The presentation will be presented in an argumentative manner and will include an analysis of the situation, a presentation of the problematic, if possible supported by experiences and precise cases, and concrete proposals to help nurture a platform on plurilingualism.

The oral presentation will have to be given in one of the official languages of the conference: English, French, German and Italian. Deadline 30 November 2011.

For full information in English, German (Deutsch), French (Français) and Italian (Italiano), please view our website:
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_
content&task=view&id=5465&Itemid=1&lang=en

111021



10-12 October 2012

Traduire sans papiers : Poétiques de la traduction/politiques de la traductologie
Illegal Translation: Poetics/Politics of Translation
Lyon, France

Call for papers :
According to the Unesco, “trans­la­tion pro­mo­tes unders­tan­ding bet­ween the people of the world and co-ope­ra­tion among nations.” Translation is usually des­cri­bed as a form of brid­ging that links a “source lan­guage” to a “target tongue,” as if the issue consis­ted in pas­sing from one shore to ano­ther. Such an image contri­bu­tes to redu­cing lan­gua­ges to mere vec­tors of iden­ti­ties. Is trans­la­tion really a way of buil­ding lines of agree­ment, or is it rather a way of esta­bli­shing and streng­the­ning bor­ders ? Languages are requi­red to sepa­rate what is “ours” from what is “foreign” and in doing so, they echo and confirm natio­nal bor­ders. The bridge meta­phor main­tains reas­su­ring and prac­ti­cal oppo­si­tions, also because it conceals speech acts and dis­cur­sive gaps, and tends to trans­form these gaps into esta­bli­shed theo­re­ti­cal objects. Given the contem­po­rary deba­tes over “natio­nal iden­tity” and the clo­sing of European bor­ders, it may well be urgent to modify such a repre­sen­ta­tion of the act of trans­la­tion. Translation should per­haps not be consi­de­red as a trans­fer from a source lan­guage to a target lan­guage, but rather as a new enact­ment of a speech act that has pre­viously occur­red. The speech act as such makes every single tongue inse­cure, be it foreign or fami­liar, in the sense that it opens up a whole range of contexts, strata, faults and gaps, which make it impos­si­ble to conceive any “tongue” as a stable and homo­ge­neous entity. The idea of “Illegal Translation,” as in the phrase “ille­gal immi­grants,” invi­tes us to explore the most sub­ver­sive aspects of trans­la­tion as they are linked to the crisis that occurs within every iden­tity, and that dis­pla­ces the sense of iden­tity itself. We would like to open this inter­na­tio­nal and inter­dis­ci­pli­nary confe­rence to dif­fe­rent pro­po­sals. Among the many pos­si­ble pers­pec­ti­ves, let us men­tion but a few – without clo­sing the list :

− Historicity and trans­la­tion. Translation, as a form of obli­que jud­ge­ment, is in some sense always ille­gal. Translation is unti­mely : it opens the way to trans­mis­sion ; it reo­pens forms that have been tra­di­tio­nally esta­bli­shed and the­re­fore accom­pa­nies their dehis­cence. Translating is always retrans­la­ting. Our aim is not to consi­der a dia­chro­nic move­ment of trans­la­tion that would result in pro­du­cing a smooth tra­di­tion or his­tory, but rather to loca­lize moments in which esta­bli­shed texts and contem­po­rary or re-enac­ted prac­ti­ces clash with one ano­ther. Because it implies a form of inter­pre­tive crisis within the act of re-enact­ment, trans­la­tion pro­vi­des a form of cri­ti­cal breach, which may be consi­de­red as ille­gal defor­ma­tion of the ori­gi­nal, or on the contrary as a judg­men­tal re-for­ma­tion. Both these forms, de-for­ma­tions or re-for­ma­tions are likely to reveal the his­tory of the ori­gi­nal, and imply a point of view, some form of jud­ge­ment on the ori­gi­nal itself.

− How do we read a trans­la­tion ? What are the spe­ci­fic marks of a trans­la­ted text ? It is only through the detai­led enun­cia­tion of a given text that we are likely to grasp trans­la­tion as an event. The close-rea­ding of trans­la­tions is requi­red to ela­bo­rate a theory that will ack­now­ledge the fact that trans­la­ting is essen­tially a prac­ti­cal expe­rience, a prac­ti­cal re-enact­ment of a speech act. Writing a trans­la­tion is a spe­ci­fic act. To whom is the trans­la­tion des­ti­ned ? and how is it given as such to the reader ? How is it pos­si­ble to situate its sender ? Does the spe­ci­fic sender-pro­du­cer of a trans­la­tion redu­pli­cate the ini­tial spea­ker/nar­ra­tor, or does s-he replace him or her ? and how ? How does the text reveal or mask the risks of usur­pa­tion contai­ned in trans­la­tion ? How is the “dif­fe­rence and repe­ti­tion” of trans­la­tion ins­cri­bed ? The “anthro­po­logy of texts” deve­lo­ped by Karin Barber might help to address this issue. Gayatri Spivak’s essay, Can the Subaltern Speak ? invol­ves the ques­tion : “can the subal­tern stop trans­la­ting ? And how ?”. Are lin­guis­tic poli­cies pos­si­ble without taking into account the ques­tion of the Untranslatable ? Events of trans­la­tion are made pos­si­ble by cer­tain cir­cum­stan­ces – edi­to­rial pro­grams, finan­cial sub­si­dies, etc. The impor­tance of trans­la­tion usually relies on poli­ti­cal deci­sions. It may be inte­res­ting to address this issue the other way around, and to ima­gine lin­guis­tic poli­cies from a mul­ti­lin­gual and trans­la­tio­nal pers­pec­tive ? One of the first conse­quen­ces of such a “trans­la­tio­nal turn” in the concep­tion of lan­gua­ges would be to aban­don the meta­phy­si­cal notion of the “untrans­la­ta­ble” and to favour a prag­ma­tic approach of idio­ma­tic varia­tions and diver­si­ties within any form of lan­guage and speech act. “Untranslatability” is per­haps the form of inner resis­tance that lan­guage esta­bli­shes within its own cons­ti­tu­tive move­ment and poetic varia­bi­lity

Proposals for papers are to be sent to day­re@o­range.fr and to myriam.suchet@ens-lyon.fr before the 30th of January.

http://cercc.ens-lyon.fr/spip.php?article161

120105



12-14 October 2012

4th International Congress Applied Linguistics Today (ALT 4)
12-14 October 2012
Faculty of Philology, Belgrade

Conference theme: Challenges of Modern Times

Applied Linguistics Association of Serbia (ALAS), Faculty of Philology of the University of Belgrade and Faculty of Philosophy of the University of Novi Sad have the pleasure of announcing the 4th International Congress Applied Linguistics Today (ALT 4). The conference aims to bring together scholars working in different subfields: language teaching and assessment, language acquisition and processing, clinical linguistics, neurolinguistics, sociolinguistics, anthropological linguistics, forensic linguistics, and any other area falling within the general field of applied linguistics.

The list of plenary speakers, and information on registration, travel and accommodation, will be available soon on the conference website.

The conference theme includes the following general topics:
Theoretical frameworks in applied linguistics
Empirical research in applied linguistics
Applied linguistics and interdisciplinary research
Applied linguistics and new technologies
Applied linguistics and educational contexts

The deadline for submission of abstracts is 30 June 2012. 

dpls.alas@gmail.com
http://www.alt4.fil.bg.ac.rs

120505



15-16 October 2012

Translation Automation User Society
TAUS User Conference
Seattle, WA, USA

The TAUS User Conference is the once-a-year event focused on translation automation, localization business innovation and industry collaboration. The User Conference is combined with the TAUS Data Association Annual General Meeting.

Join us in Seattle to see how leading practitioners are tackling the most pressing issues and opportunities facing the global industry. Explore the best in translation technologies and strategies. Benefit from high-value networking with the TAUS community.

http://www.translationautomation.com/conferences/
taus-user-conference-2012.html


120107



15-18 October 2012

3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists
Porto, Portugal

The Faculty of Arts/Faculty of Law of the University of Porto (Porto, Portugal) will host the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists on the theme of Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the Law. The conference, which is organised jointly by the two Faculties, aims to bridge the gap(s) between language and the law by sharing the latest research in the field of forensic linguistics/language and the law, and will be held from 15 to 18 October 2012.

Keynote Speakers:
Virgínia Colares, Malcolm Coulthard, Edward Finegan

2nd Call for Papers:
Call deadline: 30 April 2012

We invite abstract submissions for papers and posters dealing with forensic linguistics/language and the law including, but not limited to:

Legal Languages:
The history of legal languages
The role of literacy in legal languages
Legal genres
Critical approaches to legal languages
Language education for law professionals

Legal Discourse:
Courtroom, police and prison discourse
Investigative interviewing
Multilingual matters in legal contexts
Power and the law
The comprehensibility of legal documents
Interviews with vulnerable witnesses in the legal system

Language Minorities and the Legal System:
Linguistic disadvantage before the law
Courtroom interpreting and translation
Human rights matters

Law on Language:
Language rights
Offensive language
The linguist as expert witness

Linguistic Evidence and Investigative Linguistics:
Forensic phonetics and speaker identification
Forensic stylistics
Linguistic determination of nationality
Authorship analysis
Plagiarism
Trademark disputes
Consumer product warnings
Deception and fraud

Other Related Sub-Themes:
Computational Forensic Linguistics
Intercultural mediation
Comparative law
Multimodal approaches to forensic linguistics
 
Deadline for papers and posters: April 30, 2012. 

Special session on Forensic Linguistics in Portuguese-speaking countries (Official language: Portuguese)

Special session to discuss Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpreting and translation in criminal proceedings
 
forensic.linguistics@letras.up.pt
http://www.linguisticaforense.net

120408



17-21 October 2012

Conference of Interpreter Trainers
2012 Conference
Charlotte, NC, USA

The 2012 CIT Conference offers an exciting opportunity to collaborate with CIT and ASLTA colleagues…in beautiful Charlotte, NC! The conference program provides three venues for sharing innovative ideas that promote successful student outcomes: a) pre-conference workshops, b) presentations and c) poster sessions. Each full day of the conference will begin with a plenary session focusing on a designated topic followed by selected presentations addressing one of five thematic threads: a) pre-service teaching and learning of interpretation, b) in-service teaching and learning of interpretation, c) teaching and learning of ASL, d) mentoring, and e) research. As well, daily poster sessions and issues forums will provide additional opportunities for scholarly exchange and collegial interactions.

Abstracts that address one of the five thematic threads are invited. The target audience for the conference includes ASL and interpreter education teachers, mentors, in-service trainers and researchers.

Pre-conference workshops will be considered for 3-hour or 6-hour sessions. This forum provides for more in-depth interactions with colleagues focusing on topics of interest to a specific target audience.

Abstracts must be postmarked by Friday, March 2nd, 2011, 11:59 PM Mountain Time. No exceptions.

Full call for papers and workshops: http://www.cit-asl.org/conf/presenters.html

120121



18-19 October 2012

Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
Madrid, Spain

The International Conference "The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers" (VSTT) aims to study fictional dialogue and its translation in suspense novels and films and in related genres. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings related to the development and dénouement of the plot in the reader or the audience. Moreover, fictional dialogue is the discursive method to evoke orality, confer authenticity and credibility on a plot and give fictional characters a voice.
 
This conference is part of the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales ("The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts"), TRADIF, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The participants in this project study feigned orality in fictional works with regard to two different areas: Contrastive Linguistics and Translation Studies. 
 
Contributions should deal with aspects related to the translation of genres and subgenres such as crime, horror and political fiction, as well as the different subtypes of thrillers (political, legal, psychological, etc.). The conference also aims to study fictional dialogue in the different modalities of audiovisual translation, especially the dubbing and subtitling of films, TV series, adaptations and remakes, as well as the videogames that belong to the suspense genre.
 
Proposals for conference papers (20 minutes maximum) and posters should be sent to congresotradif@upcomillas.es before April 18th, 2012.

Further details: http://www.upcomillas.es/congresotradif/tradif_pres.aspx

Update 120206



18-20 octobre 2012

De eventibus
Colloque international
Université d’Opole
Pologne

Thématiquement parlant, la rencontre sera centrée sur la notion d’évènement(s) et s’inscrira dans une approche résolument linguistique : pardelà leur exploitation (courante) en analyse du discours, il s’agira en effet d’aborder les évènements sous leurs autres coutures linguistiques (notamment grammaticales, morphologiques, syntaxiques, sémantiques, logiques, cognitives ou phonétiques). Globalement, l’objectif du colloque est de s'interroger sur le rôle (tant actif que passif) de la langue et du langage dans la construction, la représentation et la transmission des évènements, pour tenter d’en préciser les contours encore flous et d’en approfondir l’étude des propriétés et/ou spécificités linguistiques intrinsèques connues – voire d’en mettre au jour de nouvelles.

En pratique, à partir du discours médiatique, créateur d'évènement, on interrogera le moule et la matrice évènementiels de la langue à travers, principalement, les grands axes suivants :
 descriptif (quels outils et mécanismes linguistiques, porteurs de sens, décrivent l’évènement, le véhiculent ou tout simplement confèrent à un contenu donné le statut d'évènement ?) ;
 prospectif (les grammaires, ouvrages grammaticaux, manuels scolaires ou autres référentiels pédagogiques de demain intègreront-ils l’évènement comme un contenu linguistique à part entière, et le cas échéant, comment ?) ;
 didactique (faut-il enseigner l’évènement comme un contenu linguistique autonome, et si oui, comment ?) ;
 épistémologique (qu’est-ce qu’un évènement ? ; quels en sont les fondements, les modes et la dynamique de production ? ; comment valide-t-on un évènement ? ;  comment nos connaissances de l’évènement sont-elles organisées et comment évoluent-elles ?) ;
 contrastif (qu’est-ce qui distingue un évènement d’un fait ou d’une action ? ; qu’est-ce qui distingue un évènement en français d’un évènement dans d’autres langues données, proches ou lointaines ?) ;
 traductologique (quelles difficultés concrètes représente la traduction des évènements du français vers une langue cible donnée ? ; comment pallier ces problèmes ?) ;
 historique (quand la notion d’évènement est-elle apparue en linguistique et comment a-t-elle évolué ?) ;
 lexicologique (comment les dictionnaires traitent-ils des évènements ?).

Les propositions de communication devront être envoyées avant le 31 mars 2012.

http://www.romanistyka.uni.opole.pl/show.php?id=28&lang=fr&m=2

120124



19-21 October 2012

1st International Pragmatics Conference of the Americas and the 5th International Conference on Intercultural Pragmatics
University of North Carolina, Charlotte, USA

The goal of the joint conference is to promote both theoretical and applied research in pragmatics, and bring together scholars who are interested in different subfields of pragmatics (philosophical, linguistic, cognitive, social, intercultural, interlanguage, etc.). Three parallel sessions will be held on the following topics:

(i) Pragmatics theories: neo-Gricean approaches, relevance theory, theory of mind, meaning, role of context, semantics-pragmatics interface, explicature, implicature, speech act theory, presuppositions, im/politeness, experimental pragmatics, etc.
(ii) Intercultural, cross-cultural an societal aspects of pragmatics: research involving more than one language and culture or varieties of one language, lingua franca, technologically mediated communication, bilinguals' language use, intercultural misunderstandings, effect of dual language and multilingual systems on the development and use of pragmatic skills, language of aggression and conflict, etc.
(iii) Applications: usage and corpus-based approaches, pragmatic competence, teachability and learnability of pragmatic skills, pragmatic variations within one language and across languages, developmental pragmatics, etc.

Conference website: http://ampra.uncc.edu  
Email address for inquires: AmPra12@gmail.com

120121



23-25 October 2012

tcworld conference 2012
Wiesbaden, Germany

Call for Papers
Entry deadline April 11, 2012
 
tekom is looking for interesting proposals for presentations, tutorials and workshops for the following areas:

EXPERT FORUMS
•Localization (in cooperation with GALA)
•Terminology and Language Technology
•User Assistance / Software Documentation
ESSENTIALS OF TECHNICAL COMMUNICATION
•International Management
•Technical Authoring
•Mobile Documentation
•Social Media

Target Audience
Conference attendees are managers of technical publication departments, technical communicators, technical writers, technical translators and localizers, documentation managers, information developers and researchers. They work in software, technology, medical, industrial and many other industries. A high percentage of the attendees are involved in the documentation, translation and localization of their company’s products and many are decision-makers for the purchase of tools and services.

The main interests of the attendees are:
•Understanding conditions in new markets (e.g. Eastern Europe/Asia)
•Making the right decisions in terms of tool investments and vendor selection
•Selling budgets and decisions to internal management (e.g. for approval)
•Understanding enough about outsourcing to feel comfortable with the solutions but not get bogged down by the details.
•Adding languages without increasing internal headcount
•Saving money

Conference Topics

1. Expert forums
Expert forums are aimed at conference attendees who possess a profound knowledge of the subject. Speakers should provide an in-depth view of a specific aspect of the topic.

Localization
•Management focus
•Translation management
•Policies and practices
•Implementation of tools and Translation Management Systems (TMS)
•Quality, standards and tools focus
•Application of TMS
•Translation automation and workflow automation
•Translation quality management
•Cultural focus
•Translation or development of products for specific cultural or regional areas (such as Asia or Central and Eastern Europe)

Terminology and Language Technology
•Terminology extraction and research
•Terminology databases: development, administration, integration
•Collaborative terminology management
•Text evaluation with linguistic software
•Language technology and methods for technical communication
•Translation memory systems and processes
•Machine translation
•Post-editing of machine translation

User Assistance/Software Documentation
•Process optimization/ User-centered engineering
•Tips and tricks/best practices
•Rules for the design of user-friendly interfaces (GUIs)
•Test and evaluation process (e.g. usability assessments, customer surveys, site visits)
•Analysis of user behavior
•Online help

2. Essentials and trends of technical communication

International Management
•Focus Asia
•Managing international teams
•Outsourcing/Offshoring
•Cross border collaboration platforms
Technical Authoring
•Research and interview techniques
•Analysis of target groups
•Didactics of instructions
•Writing techniques
•Text comprehensibility

Mobile Documentation
•Business cases
•Advantages and disadvantages of mobile browser versions vs. app programming
•Handling app data
•Editorial process design for mobile documentation (modular writing, modular data management, automation)
•User interface design
•Usability testing
•Concepts of operation and navigation
•Technical backgrounds of app programming
•The role of technical communicators
•Communication strategies for mobile documentation

Social Media

http://beta.tekom.de/conference/tcworld12/home/tcworld-conference-2012/

120408



24-27 October 2012

Annual Conference of the American Translators Association ATA
San Diego, California
Hilton San Diego Convention Center
October 24-27, 2012

For more information, contact ATA, phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122; or e-mail: conference@atanet.org.
URL: http://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php

080112


25-26 October 2012

Plurilingualism and the Labour Market. The Quality of Communication
Udine, Italy

The two-day conference is organized by the Department of Modern Languages and Literatures and the International Centre for the Study of Plurilingualism of the University of Udine, Italy, in cooperation with Do.Ri.F.–University, and is part of a series of initiatives organized by Do.Ri.F on the broad theme of plurilingualism in the labour market.

Like pluriculturalism, plurilingualism in the labour market has often been analyzed as a cause of misunderstanding and management difficulties, opening the way to the discipline of “intercultural management”. However, plurilingualism is also studied as a personal and professional resource for the European citizen (see the recent conference “Multilingual Competences for Professional and Social Success in Europe” organized in Warsaw in September 2011, by the presidency of the European Council).

Plurilingual practices involve several professionals in guaranteeing an optimal quality of communication among company members, and between the company and its clients. On the one hand, as a result of international migration, significant demographic changes are altering the structure of the Italian population, notably in the North-East (see the Italian National Institute for Statistics ISTAT demographic indicators, 2010 and 2011). On the other hand, it is one of the most significant features of globalization today, that business internationalization compels communication with more and more counterparts abroad. The emergence of “global English” or “Globish” is one of the possible answers to these communicative needs, and its use can intersect local languages. Linguistic and cultural perspectives in the workplace are particularly challenging where communication and cooperation are crucial, in activities such as human resources management, safety and security management, and communication with customers. Effective communication in multilingual and multicultural contexts is of paramount importance in emergency situations, for example in healthcare settings.

The conference will be organized as follows: it will open on Thursday 25th with a plenary invited talk by Georges Lüdi. On both days, a roundtable debate will be followed by scholars’ contributions. On Thursday 25th, the first round table will gather experts and delegates from companies such as IKEA Italia and Wärtsilä Italia to discuss plurilingual communication in multilingual settings. On Friday 26th, a second roundtable will feature among others the PR officers of some hospitals and healthcare services in the Friuli-Venezia-Giulia region. Contributors will be given 20 minutes for presentation, followed by 10 minutes for discussion.

New research and innovative papers are solicited on, but not limited to, the following topics:
- terminological needs and solutions for plurilingual communication in the workplace;
- opportunities and challenges in plurilingual human resource management;
- difficulties and proposals for the quality of communication between companies and users.

Deadline for submission: 15th June 2012

The languages of the Conference are Italian, French and English. A selection of papers presented during the conference will be published in an edited volume.

http://plurilingualismlabourmarketudine.wordpress.com/

120416



25-27 October 2012

Taboo Conference
TaCo2012
Forlì, Italy

In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds - which seems to be at the basis of modern multicultural societies - and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value.

Call for Papers:

We welcome individual proposals or pre-organized panels from different disciplines pertaining - but by no means limited - to the following thematic areas:

Sex and sexuality
Nudity
Death and the afterlife
Sickness and disability
Scatology/bodily fluids
Deformity/otherness
Blasphemy
Altered states/drug culture
Body modifications
Fat
Prostitution

The working language for the conference is English. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions.

Abstracts should be submitted through our website by 15 February 2012. If you are interested in submitting a panel, please contact us by the same deadline at dipsitlec.taco2012@unibo.it.

Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given by 15 March 2012.

http://taco2012.sitlec.unibo.it

111217



25-27 octubre 2012

RITerm 2012
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: Terminología, Traducción y TIC
Alicante, España

La colaboración entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminología ha culminado con la integración del Instituto y la Red como convocantes de este XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, el cual lleva por nombre 'Terminología, Traducción y TIC: Interacción Social y Trabajo Colaborativo para la Construcción y Difusión del Conocimiento', que se celebrará en la Universidad de Alicante durante los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012.

Convocatoria de Presentaciónes:

Desde el Comité Organizador del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología nos complace invitarles a presentar propuestas de trabajos relativos a las áreas representadas por los ocho paneles temáticos siguientes:

- Terminología, traducción y nuevas tecnologías (bases de datos, memorias de traducción, extractores de terminología, etc.)
- Terminología, traducción y la web 2.0 (plataformas, redes sociales , trabajo cooperativo)
- Terminología y traducción especializada
- Elaboración de recursos terminográficos
- Formación en terminología
- Terminología, traducción y lingüística de corpus (métodos y herramientas para el análisis del discurso, aplicaciones de corpus para la terminología, la traducción, etc.)
- Terminología y combinatoria léxica especializada
- Terminología y neonímia

El plazo límite para la recepción de resúmenes será el 10 de septiembre de 2012.
Lenguas oficiales del congreso: español, catalán y portugués.

simposio.riterm2012@ua.es
http://web.ua.es/es/riterm-2012/

120512



25-28 October 2012

Translation and Interpretation in the Age of Globalization: Looking Back and Looking Ahead
Fourth International Anniversary Conference
Cluj Napoca, Romania

1630 Years since the Vulgata (St. Jerome's translation of the Bible), and
60 Years since the Creation of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics in the US

The aim of the conference is to both look back in history and re-assess important moments in the development of translation studies, and to give an overview of the situation today and the possible guidelines for tomorrow. By giving our tribute to these two so different moments in the history of translation, St. Jerome's translation and the creation of the first association for machine translation, we express our "conference policy" of inclusion and encourage contributions from scholars in all fields in which translation and interpretation are relevant. Thus, we expect papers from the domains of linguistics and translation studies, literature, science, psychology, philosophy, theology, the arts, and others.

We encourage contributions on the following themes:
- evaluation and revaluation of important moments in the history of translation (both as theory and practice)
- literary and non-literary translation in view of globalization
- computer assisted translation tools
- the hermeneutics of translation within the context of the future
developments of translation studies
- an interdisciplinary view on the importance of translations in the past
and in the future
- translation and interpretation as a means for crossing borders
(geographical, political, cultural, etc.)
- translation as part of the complex relations between East and West,
North and South
- teaching translation and interpretation at an academic level.

Deadline May 1st, 2012. For further queries please refer to our website
http://anniversaryconferences.ubm.ro/

120408



26.-28. Oktober 2012

"Health & Language / Gesundheit & Sprache" (VERBAL-Workshop, ÖLT)
Innsbruck, Österreich

Gesundheit, Wohlbefinden und Krankheit sind nicht nur medizinische Phänomene, die naturwissenschaftlich diagnostiziert und individuell erlebt werden, sondern sie haben auch eine kulturelle Dimension, die auf gesellschaftlich konstruierten Systemen von Ideen und Einstellungen beruht. Wir wollen in diesem VERBAL-Workshop der Frage nachgehen, welche Bedeutung der Sprache in der Konstruktion, Ausgestaltung und Tradierung dieser Systeme zukommt.

Deshalb freuen wir uns über Beiträge

- zu unterschiedlichen Diskursen und Textsorten (etwa Werbeanzeigen, Medizinhandbüchern, Internetforen oder wissenschaftlichen Fachtexten)
- aus unterschiedlichen Epochen,
- zu verschiedenen Themen (von Physiologie bis Stressreduktion, von Hygiene bis Rehabilitation, von Geschlechterrollen bis zur Kommerzialisierung),
- in unterschiedlicher Domänen (etwa Medien, Unterhaltung oder Wissenschaft) und
- mit unterschiedlichen Zugängen.

Dabei streben wir methodologische und thematische Vielfalt an: Wir denken etwa an (Kritische) Diskursanalyse, Konversationsanalyse, diachronen und synchronen Sprachvergleich, Lexikologie oder Phraseologie. Der Workshop würde auch von einem möglichst weiten Spektrum an Sprachen und anderen semiotischen Modi des untersuchten Materials profitieren.

Der VERBAL-Workshop “Health & Language / Gesundheit & Sprache” steht in der Tradition der von Eva Lavric begründeten VERBAL-Workshopreihe “[X] & Language” und findet, wieder wie bewährt geleitet von Marietta Calderón und Georg Marko, im Rahmen der Österreichischen Linguistiktagung (ÖLT) 20012 vom 26.-28.10.2012 an der Universität Innsbruck statt. Die Tagungsgebühr der ÖLT beträgt voraussichtlich € 25.

Wir bitten um Übermittlung eines Abstracts von etwa 300 Wörtern bis 5. Juli 2012 an marietta.calderon@sbg.ac.at. Vortragszeit: 30 Minuten (inkl. 10 Minuten Diskussion). Arbeitssprachen: Deutsch und Englisch. Eine Publikation der Beiträge ist geplant

120416



1-3 novembre 2012

La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel
Colloque international, novembre 2012 
Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada)
les 1, 2, 3 novembre 2012

Les activités de traduction et d’interprétation dans des contextes de multilinguisme officiel ou institutionnel (où au moins deux langues sont désignées officielles) sont le quotidien de bon nombre de pays. Or rares sont les colloques qui permettent aux traductologues de réfléchir sur les expériences politiques, institutionnelles et socio-culturelles qui sont le propre de ces contextes. Alors que le thème de la traduction dans des contextes multilingues et multiculturels a suscité beaucoup d’intérêt dernièrement , les discussions n’ont pas eu pour objet explicite les contextes de multilinguisme officiel ou institutionnel.

Ce colloque souhaite fournir l’occasion de présenter les résultats de recherches qui portent sur la spécificité de la traduction et de l’interprétation dans des contextes de multilinguisme officiel ou institutionnel et les « effets de traduction » (Simon 1996) qui s’y font ressentir. Bon nombre de pays du monde sont officiellement multilingues : l’Afghanistan (le pachtou, le dari), la Belgique (le néerlandais, le français, l’allemand), le Cameroun et le Canada (l’anglais, le français), la Finlande (le finnois, le suédois), l’Inde (23 langues officielles), l’Irlande (l’irlandais, l’anglais), Israël (l’hébreu, l’arabe), la Norvège (les deux variétés du norvégien), le Pakistan (l’ourdou, l’anglais), les Philippines (l’anglais, le filipino-tagalog), l’Afrique du Sud (11 langues officielles) et la Suisse (le français, l’allemand, l’italien), entre autres pays. Idéalement, les communications faisant partie du programme traiteront au moins un aspect de l’interaction entre la traduction et le multilinguisme officiel dans les pays identifiés ci-dessus de même que dans d’autres pays.

Les propositions de communication retenues permettront aux participants de réfléchir sur les questions suivantes : Le multilinguisme officiel et la traduction fonctionnent-ils et interagissent-ils de la même façon ou de façon similaire dans ces pays ? La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel est-elle au service de l’idéal humaniste qui vise à créer une culture commune (Simon 1996)? Sinon, sert-elle plutôt à renforcer les divisions culturelles en soulignant les rencontres manquées entre les groupes socio-linguistiques qui constituent ces contextes ? Quelles expériences et pratiques sont partagées ? Lesquelles se distinguent des nôtres? Que pourrions-nous et devrions-nous apprendre à partir d’expériences qui se différencient des nôtres ? Ces questions sont parmi celles sur lesquelles nous voudrions que les conférenciers se penchent lors du colloque.

Le Comité scientifique vous invite à proposer un panel. De plus, il propose ci-dessous une liste, qui ne se veut aucunement exhaustive, de sous-thèmes et de questions qui pourraient faire l’objet d’une communication :

Concepts et définitions

- langue officielle, langue nationale, langue institutionnelle par rapport à traduction officielle, traduction institutionnelle (p. ex., Mossop 1988)

Multilinguisme légiféré et traduction

- relation entre traduction et multilinguisme légiféré : la traduction est-elle légiférée ?
- quand les services de traducteurs et d’interprètes doivent-ils être assurés dans un contexte de multilinguisme légiféré ? Quels documents faut-il faire traduire?
- coût et bénéfice de la traduction officielle
- les effets du multilinguisme officiel sur les politiques de traduction et sa pratique
- les effets de la traduction légiférée sur le multilinguisme officiel ou institutionnel
- les rapports de force entre langues légiférées (les langues officielles sont-elles égales devant la loi?) et les incidences sur la traduction
- les effets de la traduction sur les rapports de force entre les langues et les cultures officielles
- langues officielles majoritaires, langues officielles minoritaires (p. ex., le same et le kven en Norvège) et traduction
- le cas d’États ou de provinces officiellement plurilingues (p. ex., Hawaï) dans un pays unilingue (ÉUA)
- la traduction juridique (le statut légal de ces traductions)
- la formation et la sélection des traducteurs et interprètes officiels
- le multilinguisme official et la traduction dans des contextes pan nationaux (p. ex., l’Union européenne) par rapport aux contextes nationaux

Traducteurs officiels
- leurs rôles dans l’histoire; en particulier, l’analyse de leur contribution en tant que leaders culturels dans des contextes de pluralisme linguistique et culturel
- les tensions entre le rôle officiel de médiateur non partisan et les convictions personnelles du sujet traduisant

Facteurs socio-culturels

- La traduction sert-elle l’idéal humaniste qui vise à créer une culture commune (Simon 1996) ou, au contraire, sert-elle plutôt à renforcer le clivage qui sépare les cultures dans des contextes de multilinguisme officiel ou institutionnel ?
- la relation entre les langues officielles ou institutionnelles d’un pays (harmonieuse ? antagoniste ?) et les effets de cette relation sur l’identité nationale
- les rapports de force dont jouissent les langues officielles dans la vie quotidienne comparativement à leur statut légal (cadre idéologique)
- les rapports entre la traduction et l’interprétation officielles et la traduction et l’interprétation non officielles

Littérature

- les effets du multilinguisme officiel sur le ou les polysystème(s) littéraire(s)
- la traduction entre langues officielles ou institutionnelles de littératures « nationales »
- les effets de la traduction légiférée sur les thèmes et figures littéraires (p. ex., Poliquin au Canada)

Veuillez faire parvenir deux propositions de communication à Denise Merkle (denise.merkle@umoncton.ca) d’ici le 30 septembre 2011 : la première (qui fera partie du programme) sera de 250 à 300 mots et la deuxième (qui fera partie de la demande de subvention) ne devra pas dépasser 150 mots.

Nous vous prions de joindre à votre proposition les renseignements suivants :
NOM :
AFFILIATION PROFESSIONNELLE :
ADRESSE POSTALE :
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :
NUMÉRO DE TÉLÉCOPIEUR :
ADRESSE ÉLECTRONIQUE :
DIPÔMES :
PUBLICATIONS IMPORTANTES ET RÉCENTES (trois) :

Comité scientifique
Gillian Lane-Mercier, gillian.lane-mercier@mcgill.ca
Denise Merkle, denise.merkle@umoncton.ca
Reine Meylaerts, reine.meylaerts@arts.kuleuven.be

http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/5

110815



6-8 November 2012

2nd International Conference on Humour in Conventional and Unconventional Politics
Galati, Romania

The aim of the present conference is to bring together researchers with a range of views on humour and politics. The relation of humour and politics is definitely not a straightforward one. The central question that could be raised here is whether humour influences politics and shapes both political figures and political acts. Furthermore, we would like to draw the attention on what actually happens whenever humour occurs in political settings or is used to refer to political affairs.

Call for Papers:

We welcome contributions on:

Humour in political speeches
Humour in political campaigning and political conferences
Humour in parliamentary debates
Humour and democracy
Humour and leadership
Military humour
Humour in totalitarian societies
Humour in wartime
Political humour in the media
Translation and political humour

In order to meet these objectives, the organizers invite contributions from both linguistic and related non-linguistic disciplines such as:

Political studies
Sociology
Philosophy
Media studies
Cultural studies
Psychology

The elaboration of joint methodological frameworks is strongly encouraged. Contributions from empirical studies are most welcome.
Deadline for submitting abstracts is September 30, 2012.

http://www.ichcup.com/

120116



6-12 November 2012

Sixth edition of the Days of Linguistic Rights
Migrations: Linguistic Disease & Cultural Heritage
Closing conference of the Itinerant series on
“Plurilinguism and the professional world”
Teramo, Italy

Research Macro-topics:

1. Linguistic Rights of migrants: problem of new minorities, new and old diasporas

- Newly settled minorities: what linguistic rights?
- Second generation immigrants and citizens, between Ius Solis and Ius Sanguinis
- Language in the Diaspora: marker or identity relic?
- Linguistic rights such as health rights for immigrants
- Languages and migration languages, between Sabir and Lingua Franca

2. Research and professionalism for linguistic and cultural integration

- Intercomprehension between close languages: state of the art and prospectives
- Interpreters and linguistic mediators for integration
- New challenges in the field of linguistic education
- Diglossia, alienation, cosial conflict: critical points and solutions
- Plurilinguism and the professional world: the contribution of new immigrants to the internationalization of companies
- Discourse analysis and intercultural dialogue: representations, stereotypes, reflections, censorship, imaginary

3. The Abruzzo region: land of arrival, land of departure, land of passage

- Emigration from Abruzzo: anthropological traits, linguistics, culture, genetics
- Community of people form Abruzzo abroad: features and form
- Abruzzo as a land of arrival/settlement: oriental contributions to regional identity
- Historical linguistic remnants: foreign words in the koinè language of Abruzzo
- Across the territory: from migratory herding to slow paced tourism

4. The arbëresh and the historical-cultural bridge between Italy and Albania (Villa Badessa-Piqeras)

- Between Italy and Albania: Arberia or multiple identity
- The immagine colony: historical truths and legends around the origin of Villa Badessa
- The forgotten motherland: awareness of origins among the community of Villa Badessa, yesterday and today
- The broken relation: re-building the Italy-Albania bridge
- Migration as salvation of cultural goods: the artistic and religious heritage of Villa Badessa

Working Languages:

Italian, French, Albanian, English. Other languages may be admitted for the publication of the conference proceedings.

Deadline for proposals: 10 May 2012.

http://www.associazionelemitalia.org/le-nostre-azioni/
giornate-dei-diritti-linguistici/gdl-2012.html


120227



8-10 November 2012

Mediterranean Editors and Translators 8th Meeting
Venice, Italy

Craft and Critical Vision: Diving Beneath the Surface of Discourse. Mediterranean Editors and Translators (MET) is an independent, non-profit association that brings together people who provide language support for international communication in English within the Mediterranean area and beyond. We invite practitioners and researchers in this field to attend the conference and share their work in presentations or posters. This year's theme evokes the elements of craft and critical vision (in writing, translating and editing) that make discourse effective.

Call for Papers:

We welcome proposals for practical, research or review presentations that pertain to the conference theme and/or to our association's objectives.

Proposals for 30-minute oral presentations should be submitted by 30 April 2012 while proposals for posters can be submitted until 30 June 2012. Information on how to prepare and submit an abstract is available at http://www.metmeetings.org.

METM12@metmeetings.org
http://www.metmeetings.org

120310






21-23 November 2012

NORDISCO 2012
2nd Nordic Interdisciplinary Conference on Discourse and Interaction
Linköping
Sweden

After its initial successes in Aalborg, Denmark, in November 2010, NORDISCO is emerging as a biennial event, whose goal is to create a Nordic and Baltic forum bringing together researchers and doctoral students who are investigating discourse and interaction from a wide range of disciplinary perspectives. It is now our pleasure at Linköping University, Sweden, to host NORDISCO 2012, in the hope that the second Nordic and Baltic interdisciplinary conference will give rise to creative synergies and facilitate new networks, crossing both geographical and disciplinary borders.

The focus of the conference is on the organisation, structure and constitution of text, discourse, talk and social interaction. We therefore welcome researchers’ contributions from different and diverse fields of enquiry, including – but not limited to – discourse studies, conversation analysis, discursive psychology, critical discourse analysis, interaction analysis, rhetoric, narrative analysis, discourse theory, political discourse analysis, social semiotics, multimodal discourse analysis, applied linguistics, gesture studies and communication activism, as well as approaches to discourse and interaction to be found in sociology, political science, environmental science, economics, media studies and cultural studies.

The conference will consist of parallel paper sessions and four plenary presentations by leading researchers representing different domains of study. We are happy to be able to confirm plenaries by Anssi Peräkylä (Helsinki), Elizabeth Lanza (Oslo), Inger Lassen (Aalborg), and Jan Anward (Linköping). As a special pre-conference event in the morning before the official conference, there will also be four workshops, organised by our plenary speakers.

Deadline for abstract submissions: 15 March 2012.

http://www.liu.se/ikk/nordisco?l=en

120224



21-23 November 2012

Languages & The Media
Translating in Multilingual Communities
9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media
Hotel Berlin, Berlin

Organisers: ICWE GmbH, www.icwe.net
Contact: Ms Lenka Houskova, info@languages-media.com,
Tel.: +49 (0)30 310 18 18-0

The 9th Languages & The Media conference, Translating in Multilingual Communities, is the ideal place to identify current and future trends, to network with colleagues and professionals and to learn about the many new opportunities offered by translation in multilingual communities and in rapidly changing technological environments. The conference is accompanied by an exhibition where vendors and manufacturers of language services and technology products are represented. The conference language is English.

We welcome proposals, suggestions and ideas related to the main conference themes. You are invited to submit proposals for any of the following:

    To lead a pre-conference workshop on Wednesday, 21st November 2012
    To give a presentation in one of the parallel sessions during the main conference
    To suggest a topic for a panel discussion during the main conference
    To lead a knowledge exchange session

Please refer to the conference website for further details:
http://www.languages-media.com/conference.php

The deadline for receipt of all proposals is 31st May 2012.

120310



22-23 November 2012

2nd International Conference on Cultures and Languages in Contact
The Moroccan Culture Research Group (MCRG)
Faculty of Letters & Human Sciences
El Jadida, Morocco

The Moroccan Culture Research Group (MCRG) invites you to attend its second International conference on 'Cultures and Languages in Contact'. The conference will be held at the School of Humanities and Social Sciences-El Jadida, Morocco on November 22-23, 2012.

The goal of this international symposium is to bring together scholars working on current issues within the context of languages and culture. Specifically, the symposium seeks to provide an overview of the state-of-the-art, explore new directions and emerging trends in cultures and languages.

If you want to chair a session, organize a panel, contribute to the editing, or any other offer to help, please send an email to Pr. Abdelkader Sabil at abdelkaders@gmail.com.

Call for Papers:

Areas of interest include (but are not limited to):

Cultures in contact and contrast
Languages in contact: Contemporary issues
Cultures and Languages across the curriculum
Society & Culture as reflected in translated Arabic works
Digital culture
Cultural diversity and language education
Translation and media
The impact of politics on trends in translation
Teaching translation and interpreting: Methods and modes of delivery
Multiculturalism, multilingualism and integration
Cultural relevance in literary and cultural production

The language of the conference is English.

Paper, poster and workshop abstract submission deadline: May 30, 2012

http://linguistlist.org/callconf/call-action.cfm?CONFID=144006

Lodging Alternatives:

Hotel Ibis Moussafir El Jadida (3 star)
http://www.ibishotel.com/hotel-directory/fr/afrique/
maroc/el-jadida/hotel-el-jadida.htm

El Morabitine Hotel (3 star)
http://www.elmorabitine-hotel.com
Arts Suites El Jadida
http://www.artsuiteseljadida.com/eng/
Mazagan resort beach (5 star)
http://www.mazaganbeachresort.com/default.aspx
Hotel Pullman (4 star)
http://www.pullmanhotels.com/gb/hotel-2960-
pullman-mazagan-royal-golf-spa/index.shtml


More information about accommodation in El Jadida is available on tripadvisor website:
http://www.tripadvisor.com/Hotels-g298348-El_Jadida-Hotels.html

120224



25-30 November 2012

Translating and the Computer 34
Conference and Exhibition
London, UK

Translating and the Computer (TC) is a conference which focuses on the user aspects of translation and translation-related software. It serves as a unique and beneficial meeting point for a wide audience including translators from large multinational institutions such as the EU and UN, from translation agencies across the world but also freelance translators, tools and technology developers, language experts, software vendors, business managers, researchers and academics. In addition to presentations on current issues of translation and translation technology, the conference features panel and user group discussions on topics of interest to the conference audience.

This call for papers invites extended abstracts of papers to be presented at the conference. The papers (and presentations) should focus on the user aspects of translation and translation technology and/or on a range of topics which are being discussed within the translation industry. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.

TOPICS

The range of topics covered by the conference includes (but is not limited to):

        Innovative CAT tools
        Linguistic resources and related tools
            Translation Memories
            advanced TM systems
            corpora
            dictionaries
            termbanks
            hybrid resources in practice
        Terminology management
        Localisation
            translation/localisation in emerging markets/non-European/US context
            localisation tools and processes in the growing gaming industry
        Machine translation (MT)
            statistical MT systems
            general use of MT systems
            post-editing environments
            controlled languages and their use in MT
            sharing practical and critical experiences of implementing MT into the production workflow
            case-studies of cost-savings
            portability of MT systems across languages and domains
            MT for social networks.
            MT for online real-time media (e.g.: chat, multi-player games)
            MT for mobile devices
        Web based collaboration models
            wikis and other forms of massive online collaboration in translation
            translation crowdsourcing: systems and processes
            translation on the cloud (SaaS solutions)
            practical reports on crowd sourcing
        Speech in the translation process
            use of voice recognition to dictate translation or interact with MT and TM systems
            use of voice recognition for speech translation
            automatic speech-to-speech translation
        Standards; their implementation and practical application
            XML tools and standards
            HTML5 and CSS
            bidirectionality
            TMX (Translation Memory eXchange)
            TBX (TermBase eXchange)
            Linport: the open source Language Interoperability Portfolio project
            TIPP: the Translation Interoperability Protocol Package practical experiences in converting and transfering corpora, lexicography, MT-lexicons, terminology and TMs from one format to another (especially where commercial, proprietary systems are involved)
            corpora, lexical, MT, TM and terminology collection copyright Issue
            standardisation/normalisation in the industry
        Around the translation process
            the internet and translation aids/services
            revision aids/tools
            workflow systems
            multilingual document management/workflow
            resources for translation including corpora
            open source software/workflow and implications
            innovative translation processes and vendor management
            translation economics: case studies of successful investment in local content and ROI
            exact translation: problems using tools, requirements
            standards and real-case experiences.
        Training and Research:
            technology training opportunities for translators
            e-learning for translators
            research in MT and multilingual NLP
            bridging language industry and academia
            measuring the productivity/quality of e-translation
            case studies, including especially cost-savings studies of technology-based solutions.

Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will not be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee. The short abstracts of accepted papers will be used for online programme and event advertising.

Abstracts should be sent by Email by the 11th June 2012 to submissions@aslib.com.

For more information, go to the website -
http://www.aslib.com/conferences/tc_2012/index.htm

120408



27-29 November 2012

5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah)
Patronage and Agency in/of Asian Translation Traditions
American University of Sharjah (AUS)
Sharjah, United Arab Emirates (UAE)

Given the success of the previous four ATT conferences and building on the rich histories of the Asian translation traditions, the American University of Sharjah (AUS) invites contributions to the 5th Asian Translation Traditions Conference (ATT5-Sharjah). ATT5-Sharjah wishes to explore ways in which cross cultural exchange is executed and/or constrained by patronage and agency with a particular reference to the ethics and poetics of exporting and importing cultural goods through translation. Taking patronage and agency as the main theme, topics of the conference will explore the following sub-themes:

- Patronage and agents
- Agency of the translator
- Agency of translation
- Agency of texts
- Translation and national languages
- Agency networks
- Political patronage/agency
- Social patronage/agency
- The discourse of translation
- Translation and national memory/identity
- Translation and the emergence/rise of canons/paradigms.
- Translation and divided loyalties
- Authority and translation

Deadline for abstracts: 15 March 2012

Contact: att5-sharjah@aus.edu

http://www.aus.edu/conferences/att5-sharjah

110523



1-3 December 2012

"JUBILATION 25" - AUSIT Biennial Conference
9th biennial conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators
Macquarie University
Sydney, Australia

2012 marks the 25th anniversary of the Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT). Over the past 25 years, AUSIT has made a significant contribution to improving the professional practice of translating and interpreting in Australia. On the occasion of this biennial conference, we aim to celebrate those achievements and build on the successes of the past.

Proposals for individual papers, workshops and posters are invited from both translation and interpreting scholars and practising translators and interpreters.  Abstracts should be 250 words for individual papers and posters and 500 words for workshops. Presentations on all aspects of translation and interpreting studies are welcome. However, priority will be given to papers that address the following themes which focus on drawing inspiration from the past for a brighter future in t & i:

•    Innovative practice in translation and interpreting
•    Innovative pedagogies for translator and interpreter education
•    Innovative practices in the assessment of translators and interpreters
•    Innovations in the implementation of language policy for improved service provision
•    Innovations in research trends in translation and interpreting studies

Proposals are invited for the following types of presentation:
•    Papers will be allocated 20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion.
•    Workshops will be allocated 1.5 hours.
•    Posters will be allocated a special session, when the presenters will have the opportunity to discuss their work. The posters will then remain on display for the rest of the conference.

Deadline for abstract submission: 6 April 2012.

More information, full call for papers: http://www.ausitconference.org

120219



3-5 December 2012

Language and Literature: Challenges in an Aliterate Age
Birkat al Mouz, Nizwa, Oman

Aliteracy, the condition of being able to read but not doing so, is a problematic fact in education, with particular repercussions in the teaching of language, literature, linguistics and translation studies. This lack of reading, with the attendant problem of delayed acquisition of necessary vocabulary impedes understanding of course content across programs. How then do we transfer knowledge to students who simply don't read? How do we accommodate aliteracy within an academic setting that depends on reading? Reading is a laborious process in a second language - how does that affect students? How can students acquire research skills in an age of effortless access to information? How do we teach students how to separate the wheat from the electronic chaff? How do we engage students without compromising quality and competition? Connected to this is the equally troublesome emergence of electronic epistemology, where knowledge is cut and pasted from web sources like Wikipedia. What are the consequences of a process-free access to knowledge? Instead of lamenting these facts, this conference is aimed at finding ways to impart knowledge in an increasingly aliterate age, recognizing the often difficult transition from oral-based transmission of knowledge to literary-based transmission.

The University of Nizwa is an emerging institution of 8,000 students dedicated to the pursuit of excellence in higher education in the Sultanate of Oman. This conference is centered on Foreign Language Learning, Arabic Language Studies, English Literature, Linguistics and Translation Studies, but is not exclusive to these areas and disciplines.

Call for Papers:

The dates for this conference are tentative, but the conference is planned for late November 2012. This CFP will be updated shortly to include definite dates and an accompanying website dedicated to conference information. Please submit a 200-300 word abstract, including your name, email address, and affiliation, by June 30, 2012 to Chairman:

alitunizwa@gmail.com

Topics may include but not are restricted to:

Language Teaching and Aliteracy:

- Assessment Practices in Language Teaching
- Electronic Pedagogies
- Reading between the Lines
- English and New Trends in Education
- Curriculum Design and Needs Analysis
- Effective Teaching Methodologies in Language and Literature Classrooms

Culture, Literature and Aliteracy:

- Cultural Referents in Foreign Language Study
- English as an International Language
- Cultural Production and Foreign Language Learning
- Interdisciplinary Studies in Language Teaching and Learning
- New Varieties of English

Translation Studies and Aliteracy:

- Reading for Translation
- Linguists and Translators
- Using Linguistics for Translation Purposes
- Effective Teaching Strategies in Translation Studies

 New Media, Communications and Aliteracy:

- E-teaching Strategies and Techniques
- Technology in the EFL Classroom
- Foreign Language Studies and New Media
- Kindle and Book Burning

120106



5-7 December 2012

Changing Times, changing exchanges
Tunis, Tunisia

Call for papers

Changing Times, changing exchanges,  5-6-7 December 2012
Department of English Fourth International Conference
Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT)
Université Tunis El-Manar

The 2011 Tunisian Revolution, the first in the 21st century and different by many standards, is a global event. It puzzled, thrilled, shocked and destabilised individuals, peoples and states. Its domino effect is ongoing and its geopolitical, diplomatic, socio-economic and military implications are still unfolding. It is changing times, affecting interests, forcing new agendas and generating new rules of exchange. Components of regional and international relations are being redefined. The revolution (s) is showing concealed vulnerabilities and fragilities here and apparently dormant and powerful counter-hegemonic forces of change there. The revolution(s) is undoubtedly providing people with a new sense of themselves and status. Prevailing frames of reference and theoretical assumptions are under pressure. There is indeed an urgent need to rethink some explanatory frameworks and discourses.

This is an interdisciplinary conference on timely and pressing themes which will allow the conference participants to address issues which affect the real world today and engage with many of the already prevailing questions, theoretical constructs and discourses.

Potential contributors are invited to submit papers on topics including (but by no means limited to):
- The Tunisian revolution(s) capacity to break with the past and its global character
- Its comparability to recent/past revolutions/similar events in terms of motivations, ideologies, participants, targets, modes of action and responses of political authorities?
- Historical, literary, discursive, sociological,  political and journalistic representations of the revolution(s)?
- The advent of a post-Tunisian revolution world?
- Tunisia/North Africa and the English-speaking world: history of encounters, relations, prospects of change and exchange
- Alienation, exclusion, anger, protest, dissidence, fear, violence, political action
- Gender : roles and politicisation
- Identities
- Reflections on language, culture and literature in times of revolutions.

We are interested in receiving abstracts for twenty-minute papers in the areas of history, cultural studies, literature, sociology, philosophy, comparative studies and politics amongst others.

Deadline for abstracts: April 1st, 2012
Notification of abstract acceptance : April 15, 2012
Abstracts should be 250-300 words long and include affiliation and a short biography.

Your contacts for the conference are: adel.manai@gmail.com  &  samiramechri@yahoo.com

120103



6-8 December 2012

Applied Linguistics & Professional Practice
Sydney, New South Wales, Australia

This 2nd international conference aims to bring together scholars and practitioners from different disciplinary backgrounds around language and communication issues in five domains: Health, Therapy, Counselling; Organization, Management, Government; Law, Policing; Media; Education.

Keynote speakers include: Silvia Gherardi, Martin Montgomery, Frances Rock, Margaret Somerville and Tim Usherwood.

There will be a day of pre-conference workshops.

The 2nd Call for Papers is available now with a revised deadline of June 1, 2012.

The conference website is at http://www.fass.uts.edu.au/research/conferences/alapp/ with details of submission, registration, etc.

Abstracts should be sent to alapp@uts.edu.au.

120505



10-11 December 2012

Spoken Language in a Multimodal Context
Barcelona, Spain

The workshop on 'The Spoken Language in a Multimodal Context. Description, Teaching, Translation' of the International Doctoral School 'Culture, education and communication' will take place on 10 and 11 December 2012 at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain). Among the participants will be the eight member universities of EDI: Roma Tre (Italy), Foggia (Italy), Potsdam (Germany), Louvain la Neuve (Belgium), Politecnica delle Marche (Ancona, Italy), Paris Ouest Nanterre La Défense (France), Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse (France) and UPF (Barcelona, Spain). In line with its raison d'être, the EDI offers the opportunity of getting to know the other doctoral candidates and of a fruitful exchange of ideas.

The 2012 edition of the workshop will bring together about thirty doctoral candidates, who are working in the field of Linguistics, Information and Communication, Translation, Philosophy, Education, Psychology, Museology, Arts and Cinema.

The aim of the workshop is to help the doctoral candidates in presenting a clear abstract of their thesis work regarding elaboration, oral presentation and constructive debates with other participants; in a language other than their mother tongue.

It is suggested that the presentations focus on the spoken language in the following areas of fiction and non-fiction, considering the multimodal conditions of the genres:

- Audiovisual genres, audiovisual narration, audiovisual translation, audio description
- Comics and graphic novels and translation
- Picture books and cinema for children and translation
- Literature, in particular, narratives and the adaption of literary works to other modes and in other areas (comics, movies, children books, didactic material, etc.)
- Sign language and sign language interpretation
- Journalistic texts and translation
- Web pages and translation
- Audio guides, museum pedagogy and didactics, the distribution object-text (spoken word), staging of the object
- Learning and teaching of first and second languages in a multimodal context
- e-learning and spoken language
- Interactive learning, spoken language and multimodality

Semiotic approaches to multimodality will be welcomed and the description of socio-pragmatic and cultural, psychological, pedagogical and didactical as well as linguistic and translational aspects.

Deadline: 16 May 2012

edi@upf.edu
http://www.upf.edu/edi/en/

120422



12-14 December 2012

Tradurre Figure / Translating figurative language
Convegno internazionale / International Conference
Bologna

Organizzazione/Organisation:
CeSLiC – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Università di Bologna
In collaborazione con / In collaboration with ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (France)

Organizzatori/Conference convenors:
Donna R. Miller
Enrico Monti

Conferenze plenarie confermate/Confirmed Plenary Speakers:
Stefano Arduini (Università di Urbino, Italia), Metafora, traduzione e cognizione 
Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Budapest), Translating metaphor – a cognitive linguistic perspective
Gerard Steen (Vrij Universiteit, Amsterdam), Translating metaphor – what is the problem?

Translating figurative language invariably implies translating the culture which produced that language, if we allow that any language-culture lives by its metaphors (Bildfeld in Weinrich’s terms) and that those metaphors are far from being universal. Lakoff and Johnson (1980) convincingly argue that our linguistic metaphors are often the byproduct of a deeper analogical mental structure, which allows us to know and define the world around us in terms of what we know better.

The conference is open to all language pairs and to various approaches to the issue: be they linguistic and/or literary, cognitive and/or stylistic, interdisciplinary, corpus-based, etc. Proposals dealing with statistical translation software and/or translation memories are also of interest. We welcome theoretical and/or case studies, focusing on the translation of different registers/ genres: from literature to politics, from advertising to science, from jokes to films, and so on.

Proposals for papers are invited for consideration and should be submitted no later than 15 April 2012. The conference languages are English and Italian. We foresee each presenter having a 30 minute slot: 20 minutes for the presentation + 10 minutes for discussion.

Full information, call for papers: http://www.lingue.unibo.it/tradurrefigure

120121



13-14 December 2012

Theories & Realities in Translation & wRiting
Doing the right thing: Ethics and deontology in translation and writing
Second Forum T&R
Antwerp, Belgium

Deadline for papers 16 April 2012.

http://www.lessius.eu/tnr/default.aspx

111222



20-21 December 2012

Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies
Hong Kong

With the aim to encourage young scholars to actively participate in Chinese translation studies and strengthen academic exchange, the Research Centre for Translation (RCT) of The Chinese University of Hong Kong has organized a biennial Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies since 2004.

We are now calling applications for the Fifth Young Researchers' Conference in 2012. Theme: "Writing Chinese Translation History", scientific case studies or source analyses of Chinese translation history of different periods are welcome.

Details: http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/young_conf.html

111109